Az ősz |
Ősszel minden plánták, a víg kikeletnek
Díszei, sárgúlva porba
temettetnek.
A madarak, melyek a bársony reggelnek
Új óráin ékes hangon
énekelnek,
Már régen véletlen egy seregbe gyűltek
S csattogó szárnyakkal tőlünk
elrepűltek.
Mások, melyeket a fészekbe raktanak,
Elaltató, meleg kebelébe vannak,
Hol a természetnek gondviselő atyja
Azokat az álom mákjával
nyugtatja.
Az erdők bársonyi már, a zőld levelek
Lehullván, a szelek játszadoznak
velek.
A mezőnek minden lakóját kész honja
Készen várja, s oda tagjait
bévonja.
A tél |
Elérkeztél hát, óh didergő december,
Mert decembert vett rá minden okos
ember.
Mormoló szelei a hideg északnak
A ház ereszére jégcsapokat
raknak.
A vizekre, ámbár a vízi istenek
Haragusznak, márvány hídat
építenek.
A sík mezőségen hóhalmok épűlnek,
Bár tavasszal vízzé válnak s
öszvedűlnek.
Elmegy a víg hajnalt köszöntő pacsirta,
Melynek köszöntőjét a Teremtő
írta.
Sötét üregibe a mély barlangoknak
Búvóhelyt keresnek a vadak
magoknak.
A farkas, a róka együtt hébe-hóba
Az erdőre mennek együtt
prédálóba.
A bagoly a fagyos fa hideg odvában
Keservesen huhog szűntelen
búvában.
A varjak, e télnek madari, a tornak
Örűlvén, mihozzánk a városba
forrnak.
Az ember a Bakhus innepét szenteli,
Kulacs az óldalán, tokajival
teli.
Így, noha truccára a kegyetlen télnek,
Az emberek öröm s nyájasság
közt élnek.
A mező |
Ez áldott környéknek termékeny kebele
Hány javával van a természetnek
tele.
Sőt ami egy kedves tárgya a nézőnek,
Hány ékességei vagynak e
mezőnek.
E gyönggyel kirakott mezőn estve, reggel
A madárkák zengő koncertje
seregel.
E pázsitot, mely zőld köntösét őltözi,
Egy folyóvíz nyájas habjával
öntözi.
Amott egy lejtős hegy, valamint a deli
Cédrus, magos fejét az égig
emeli.
Ebben van az arany, a fösvény bálványa,
Melyet a természet mély
tömlölcbe hánya.
Másutt, a forrásnál, egy mohos kőszálnak
Töviben a játszó báránykák
ugrálnak.
A juhász köztök áll s hangos furulyáját
Elővévén, fújja keserves
nótáját.
Itt van a szántó is s mély barázdát forgat,
Amelynek hantjára örömkönnyet
csorgat.
E gyors szántóvető főldének mellette
Egy gazda virágzó kertjét
építette,
Melyben minden táblát a kertésznek keze
Zőld bársony hantokkal körűl
megprémeze.
Hol a laurusok, a hérósi főnek
Ékes címerei, mosolyogva nőnek.
Északról sok renddel mérész cserfák állnak
S a gyakran kiütő szél ellen
strázsálnak.
És ha észak mérges szelei omolnak,
Ellenek kiállván, tüzesen
harcolnak.
Valóban egy titkos, de hatalmas kéznek
Remek munkáira itt szemeim
néznek.
Az öreg ember |
Igaz, tisztes öreg, szád kedves szózatja,
Mely örző szívemet annyira
meghatja,
Hogy könnyű tereh az, melyet bár végtére
Múló élteteknek a természet
mére.
Tám azért buzog ki szátokból az átok,
Hogy roskadt házatok vinni
megúntátok?
Talám nehéz terhe a lecsüggő főnek?
Hiszen azon drága ezüstszálak
nőnek.
Nem tudjátok, hogy az ért gabonaszálnak
Ősz kalászi főldre függesztetve
állnak?
Semmi, hogy kezetek tágúlt markolatja
A fegyvert, mint régen, úgy nem
forgathatja,
Csak tartson a haza őrző csillagának
Titeket, mert sokak már
leballagának.
Lám, hiszen a népek, mint főldi Istennek,
Tiszteletetekre seregestűl mennek,
Így szólnak, hogy ennek mind esze, mind keze
A ránk omló veszély ellen
védelmeze:
"Tisztes öreg, aki mindaddig tartottad
A kórmányt, míg a szélt s
veszélyt meghaladtad.
Te, aki hajódat az omló hab között
Megtartád, bár sokszor kőszálba
ütközött,
E koronát, melyet a háládás keze
A tisztaszívűség gyöngyével
hímeze,
Vedd el, s óh, bár légyen fáradságod bére,
Hogy ezt cselekedjed, erre hazánk
kére."
Az aratás |
Mi az oka, hogy most a dolgos Céresnek
Munkásokat széjjel zsibongva
keresnek?
Mi az oka, hogy a mezőn köröskörűl
A Céres bérese kaszákat
köszörűl?
Köszöntvén tudnillik a megőszűlt nyarat,
Sárga kalászi közt
reménységgel arat.
Áldja nevét százszor a jó Teremtőnek,
Hogy főldjébe arany szinű fejek
nőnek.
De addig is, míg tart szíve áldozatja,
A búza-markokat sűrűen forgatja,
Az öreg Céresnek két feltűrött karja
A markokat szoros kévékbe
takarja,
És ámbár tüzei a kékellő égnek
Kettős forrósággal feje felett
égnek,
S barázdás homlokát az izzadság árja
Legörgő cseppjével sorjába
eljárja,
Víg aratóit (mert ő azoknak atyja)
Tréfás szavaival szűntelen
biztatja.
Ekkor, hogy a piros, várt napenyészetnek
Altató zefiri feléje sietnek,
Ő is most már lassúlt, de hajdan vitézi
Lépésit a hazamenésre intézi.
Oskolai vacatio |
Hát múzsák? heverve tőltitek a nyarat?
Hiszen aki mint vét, tudjátok,
úgy arat.
Hát néktek, míg másnak fáradoz két karja,
Kényes testeteket lágy lepel
takarja?
Hát míg Márs vitézi a vérengző hadnak
Halálos mezején a vérbe izzadnak
S a füstből eredett éjjelt hozó ködnek
Közepén egymással izzadva
küszködnek,
Vagy míg Palinurus a zajos tengeri
Habok közt a kórmányt két
kézzel tekeri,
És míg a nemzetek kividorúlt s deli
Egének oszlopát ősz Atlás
emeli,
Addig az álomra ingerlő pázsitnak
Zőldellő bársonyán a múzsák
ásítnak?
Szégyen, barátaim, Flórával suttogva
Ekkor az árnyékon járni kézen
fogva.
Izzadságot kéne inkább csepegtetni,
Hogysem, mint piperés rózsát
csipegetni.
Ha így vettek és így tőltitek a nyarat,
Ősszel két kezetek csak harasztot
arat.
Névnapra íratott versek |
E tisztán tűndöklő reggelének
Szájamból buzog ki íly tisztelő
ének:
Az Úr, aki midőn fárasztjuk az eget
Kérésünkkel, reánk bőv
áldást csepeget,
Az, aki egyedűl az igaznak bére,
Légyen életednek örökös
vezére.
És minthogy itt olyan tengeren eveznek
Mindenek, amelyben sok százan
elvesznek,
Mivel a felhőkig felnőtt habok között
Lappangó kőszálba hajójuk
ütközött,
Míg néked két kezed a zajos tengeri
Habok közt a kórmányt két
kézzel tekeri,
Tiltsa a szeleket, melyek kirontanak
Helyekből s halomnyi habokat
hajtanak.
És ha mosolyog ránk... az öröm ege,
De holnap megdördűl a bú mord
fellege.
Aki ma az öröm könnyeit öntözi,
Holnap gyászruháját jajgatva
őltözi.
Az Úr tehát, aki életünk reményje,
Légyen életednek fogyhatatlan
fényje.
Engedjen éltednek, kívánom evégett,
Sokáig terjedő, nestori
vénséget.
Végre ha nyugtató órádat eléred,
Adják meg az egek megérdemlett
béred.
Más |
Míg a nap egünkön magát felemeli,
Múzsám, neved napját ekképpen
tiszteli.
Az öröm, az élet édes balzsamoma,
Légyen bús szívednek gyógyító
flastroma.
A Mindenhatónak láthatatlan keze
Minden veszélyek közt élted
védelmezze.
Kinyújtott karjának legnagyobb hatalma
Légyen ugyanannak isteni óltalma.
Mert ez a felhőket, melyeknek kárpitja
Ragyogó napunkat sokszor
beborítja,
Tőlünk láthatatlan messzire repíti
S ezzel volt delünket ismét
kideríti.
A jóknak, amelyek az igaz számára
Tartatnak, ne légyen rád nézve
határa,
Mint Nestornak, élted terjedjen sokára,
Végre fogadjon bé az ég dicső
vára.
Szűntelen közel van a halál |
Nézd meg csak a rózsák tűndöklő szépségét,
Flóra magzatinak csuda
ékességét:
Most a virágoknak szépségét csudálod,
Majd száradt kóróit megúnva
útálod.
Így ember éltének mivolta hagyatott,
A három Párkákra egészen
bízatott,
Kik személyválasztás nékűl mindeneknek
Életek fonalát vágják a
véneknek,
De még az ifjak sem maradnak ki sorból,
Ámbár ki nem léptek még
gyermeki korból;
Mert akit akárhol célba vesz a halál,
A nyila halálos sebet rajta
talál.
Utólsó óráját senki sem tudhatja,
Hogy amikor hal meg, meg sem
gondolhatja,
Mert sebes szárnyakkal repűl mindenfelé,
Amott jár, majd fordúl gyors
lépéssel elé.
Gonosz Pándora is pixisét forgatja,
A sok embereket igen nyomorgatja,
Nem kérdi e', ki ez, király-e vagy Irus,
Vagy nagy gazdagságban
kevélykedő Cyrus,
Nem vigyáz senkire, érett-e vagy gyenge,
Hullt azért kalásszal együtt a
zőld zsenge.
Óh, te gyötrelmeknek kegyetlen királyja,
Nincs, ki veszélyedet valaki
kiállja,
Kérlek, kedvezz nekünk, gyenge edényeknek,
Kik társai vagyunk a
nyárleveleknek.
Piramis és Thisbé históriájának lefordítása |
Hát már örökké a mézes szerelemnek
Mindenekbe fojtós mérgei
teremnek?
Hát az édes méznek élesztő harmatja
Alatt a szerelem mérgét
kóstoltatja?
Hát a vígasságnak legvídámabb pontja
Komor esetünkkel kedvünket
elbontja?
Hát mikor egünkön a fényes nappalnak
Szikrázó lovai frissebben
nyargalnak,
Akkor is hirtelen a gyászos éjjelnek
Siralmas órái tőlem teldegelnek?
Hát mikor a Fébus büszke paripája
Lángjától fénylik az istenek
hazája,
Akkor is mennykővel terhes zűrzavarnak
Rettentő zúgási szívünkbe
zavarnak?
Óh, kegyetlen Vénus kevély urasága
Már hány ezret a sír fenekére
vága!
Hány ezret a vídám öröm közepébe
Taszíta a komor halál kebelébe!
Mit hozom elő, hogy a bőlcs Ulissesnek
Miatta lábai veszélybe sietnek?
Mit említem azt, hogy Piramisnak páros
Thisbéjével vala hív szíve
határos?
Írnám, de pennámnak sok segítség kéne,
Jövel, erősítsél, Múzsám,
Melpoméne!
Két kinyílt rózsáit mondd a természetnek,
Újúló szemeid ezekre nézhetnek,
Kiket, Semiramis városa hol volt, ott
Az egyes szeretet egymásba
beóltott.
Piramisba lévő díszes furcsaságnak
Ázsia ifjai nyomába se hágnak.
Szép deli termete ifjú formájának,
Tűndöklik rózsája piros
orcájának.
Mikor ennek testét kiformálta, ott a
Természet egyik bőlcs remekét
alkotta.
Így mások, mivel az előttök kedvesnek
Szívével mindenkor víg kedvet
keresnek,
Thisbé szívét amint indúlati várták,
A fátumok ennek szívébe
bézárták.
Thisbén is a tiszta természet az oka,
Hogy látszik oly kéznek kitetsző
nyomdoka,
Melyben csak szívének, mint ígéző nyílnak,
Indúlati szállás-adásra
kinyílnak.
Mosolygó ajjaki mindenestől fogva
A szerelem láncán tartják már
megfogva,
Nyaka s mellye merő elefánt-tetemnek
Tetszének a rajta álmélkodó
szemnek.
Gyönyörűségével kínálgató térség
A rajta kitetsző szűztiszta
fejérség,
Mint míg a felhővel lehulló havára
Még ki nem tűndöklött a Fébus
súgára,
Vagy midőn fejünkre újonnan lehúllnak,
Sértegető lábbal hozzá nem
járúlnak
Úgy tiszta formába midőn teremtette,
Őtet a természet szépen
őltöztette.
Patyolat orcáján a fénylő csínosság
Között játszadozik gyengéded
pirosság,
Ezeken s másokon hív szívébe annak
Szemérmes tüzei gyakran
fellobbannak.
Közel szállások, mert kettőjök házának
Egy köz falával elrekesztve
valának.
Gyenge korokban a gyermeki időnek
Tréfáival a hív szerelemnek
nőnek,
Serdűlt ifjak már a szép esmeretségnek
Lángoló tüzétől ifjú módon
égnek.
Az a legédesebb álmok, hogy Hymennek
Áldozni örvendve már párosan
mennek.
De jaj, a szomszédság visszavonásának
Átkozott mérgével
elszakasztatának,
Míg a kívánt nézés megtiltó strázsája
Éjjel-nappal bézárt ajtóját
strázsálja.
De szerelmek tüze amennyit lappangott,
Bennek gerjesztett fel annál
forróbb langot.
Tehát a már árva párok a kőfalnak
Gyenge hasadásán egy rést
tapasztalnak,
Amelyet megannyi idők elfolytába
Senki sem vett észre abba a
szobába.
De tám a természet titkos kamarája
Elrejtett javait ezektől
sajnálja.
Olyatén titkosan vajjon teremthetett,
Amit fel nem lelne az okos
szeretet?
Nem sőt soha az íly szerelmetes párok
Szívét el nem rejtik semmiféle
zárok.
Sőt, te szerelmes szív! még ahol a szélnek
Gyenge fúvási is általjárni
félnek,
Szemes tanácsid még ott is a beszédnek
Nyájasságra szabad suttogást
engednek.
De sírjál, Piramé! panaszolkodj, Thisbé,
Hogy szabados úton nem mehettek ki
s bé.
Mondd: minket ez háznak itt az írigy fala
Vénus bús kohába bánattal
aszala.
Kedvesem, az édes csókok és a vérnek
Tiszta indúlati, óh, hozzád nem
férnek;
Melyek a sohajtás és a hideg falnak
Adott csók alatt e setétbe
langalnak.
Óh, te átkozott fal! átkozott épűlet!
Testünk temiattad most nem
egyesűlhet
Óh, irígy kövei a fundamentomnak,
Miért nem engedtek hív
kívánságomnak?
Óh no, mi volt, hégy két kedves kedvesének
Csókjára, látásra együvé
mennének?
Így az irígy fallal lett panaszos hadnak
Utána bánat közt hallgatva
maradnak.
Így az elhűlt falra, mikor elhallgatnak,
Sohajtással forró csókokat
raggatnak;
Míg ismét örömre más rózsás hajnalnak
Aranyos súgári más napot
kicsalnak.
A harmatok, melyek egünk hajnalának
Siralmas szeméből jó reggel
csorgának,
A meleg nap, ismét szárnyán a felhőnek,
Felső országába renddel mind
feljőnek.
Piramis Thisbével a megszokott hellyen,
Hogy most is örömmel hív szívek
betelljen,
Öszveűlnek s egymás fülébe a zúgnak
Hasadékján ürmös panaszokat
súgnak.
De midőn végre az édes szeretetnek
Íly rabi életben már nem
engedhetnek,
Okossággal módot keresnek, amelyen
Már feltett céljának kiki
megfeleljen.
Rendelik tehát, hogy mikor az ég alja
Endimionjától Diánát elcsalja,
És mikor újjai a mákos álomnak
Ajtaiknál minden strázsákat
elnyomnak,
Szabadságot, mellyel itt nem élhetnének,
Egész bátorsággal másutt
keresnének.
Kerűljék, hogy távol légyen ama záros
Vaskapukkal épűlt babiloni
város,
Ha pedig a strázsák közűl vehetnének
Szabadúlást, széjjel ne
tévelyegnének,
Hanem csak a Ninus temető-helyének
Szélihez mindketten együvé
mennének.
Közel egy terepély fehér szederfának
Sűrű árnyékába mindketten
futnának,
Amelynek csendesen híves árnyékába
Egy zuhogó patak folydogál
árkába.
Ezen okossággal végzett feltételnek
Mondásán mindketten örömmel
bételnek,
De az ígért estve óhajtott órája
Kedvek ellen Fébust kűldeni
sajnálja.
De végre a Fébus aranyos Ethonja
Gyöngyös szekerét a tengerbe
levonja.
Már alig látszik, s a Babilon várára
Tűndöklik egynéhány halavány
súgára,
Mely után a nappalt kergető estvének
Homályos seregi elkövetkezének.
Végre, eljöttével a setét éjjelnek
Mindenek szomorú, bús lárvát
viselnek.
Ide s tova sokat a mákos álomnak
Altató újjai már mélyen
elnyomnak.
Tehát Thisbe, látván strázsáit nyúgodni,
Kinyitván ajtait, kezde
bátorodni,
És gyenge orcáját fályollal béfedve,
Otthagyja azokat már
elszenderedve.
Fut a sírhalomhoz, és a mondott fának
Árnyékába gyenge tagjai
nyugvának.
Őtet a szerelem a nádas bokornak
Helyén is késztetné maradni
bátornak,
Amidőn, ímé, egy véres oroszlánnak
Tajtékos fúvási vad hangokat
hánynak,
Amely felprédálván az ököraklokat,
Szomjúzott, ordítva keres
patakokat,
Amelyet rettenve, hogy nem vala véle
Senki, Thisbe a holdvilágnál
szemléle.
Fut rezgő lábakon egy vadas barlangnak,
Setét barlangjába rettegve
lappangnak.
Míg tántorgó lábát futni siettette,
Vékony fátyolatját Thisbe
elejtette.
Ezt, mikor a szomjús oroszlán torkának
A vizek bőséggel jó italt
adának,
Visszatér, meglátja, és a véres fognak
Tajtéki közt mérges hangok
csikorognak.
Azon véres szájjal midőn elmocskolja,
Körmeivel ízről-ízre darabolja,
Azonközbe menvén Piramis magába,
Hányja-veti eszét íly kedves
útjába.
Mit? mond a többek közt, lám, amit én kések,
Ím, kipótolják azt a serény
lépések,
Talám már az egek bút reám nem hoznak,
Vélem, hogy bánatim örömre
változnak.
Hát hogy elébb-elébb lábai haladnak,
A porba nézi a nyomait a vadnak,
Melyre rátekintvén sűrű halaványja,
Változott orcáját az egekre
hányja.
Hát mikor a Thisbe véres patyolatja
Kétséges szemeit arra csalogatja,
Felkiált, mondván: most ezen setét éjjel
Két szerető szívet lát gyászos
veszéllyel!
Óh egek! javára pedig az életnek
Méltóbbak már ennél kicsodák
lehetnek?
De jaj, mit beszélek? mikor én vétettem,
Thisbémet, szerelmem, veszélyre
kitettem
Én vagyok megölőd, Thisbém! vagy gyilkosság!
Ártatlan véreid kezeimet mossák,
Vakmerő szavaim a halálnak adták,
Melyek íly veszélyre szeretni
nógatták.
Hogy elébb kijönnék, óh, lábaim ennek
Végbevitelére semmit sem
serkennek.
Te, a vad ligetek s berkek oroszlánja,
Ha kőszikla szíved éltemet nem
szánja,
Ti vadak! mindennek aki koholója
Valék: légyetek most testem
koporsója.
Ezen testet, melyet táplála a vétek,
Mardosó kínokkal itt
megemésszétek.
De mit kések? lám, a bátrak a halálnak
Rettentő szívével mindég
bátran állnak.
A Thisbe fátyolát íly bátor szavára
Felkapja, s akasztja azt a jobb
karjára,
A mondott fához a buborék életnek
Végetvetni készen lábai sietnek.
Thisbém! szerelmem! te érted nem sajnálom,
Már nékem is éltem csak egy
képzelt álom.
Így minekutána szívől kesergette,
Számtalan csókokkal a ruhát
illette.
Most hogy válhatatlan szerelmem kitessék,
Ezen ruhát buzgó véreim
megfessék.
És hogy a gyötrelem már ne kínozhassa
Szívemet: ím, e vér e ruhát
áztassa.
Ekkor hát hirtelen, minden késedelem
Nélkűl, végbemegy a halálos
sérelem,
Mert oldalán lévő villogó szablyának
Markolatján gyilkos kezei
kapának.
Egyszerre mély sebbel általvereték a
Gyilkos fegyver által ártatlan
ágyéka.
És mikor a zőldes pázsitokra annak
Gyenge tetemei hamar ledobbannak,
Pirosló vérei, amelyeket tőltnek
Tagjai, széjjel a levegőn
süvőltnek.
És mikor ennek a fecskendező vérnek
Cseppjei a fának ágaihoz érnek,
Mely gyümőlcsöt a vércseppek megmosnak,
Tetszenek tírusi bársony-szín
pirosnak.
Azomba Thisbé, hogy ő is meg ne csalja
Kedvesét: a menést magának
javallja,
És miket beszél, már feltette magába,
Mely szerencsétlenűl járt vala
útjába.
Hát már azon helyen, abban a cserében,
A változott színű fa tűnik
szemében.
Kétséges szavakkal mond: vajon e fának
Árnyékán az elébb tagjaim
nyugvának?
A patakot látom, de jaj, egek atyja!
Réműlt szemeimet ott mi
háborgatja?
De midőn rettenve ártatlan barátja
Testét hív vérébe fetrengeni
látja,
Hogy a nagy fájdalmak róla nem engednek,
Haldokló szemei immár nehezednek.
Sárga halavánnyá vált, és ajakára
Már alig szolgált egy kis
éltető pára.
Tagjai ennek a merő szeretetnek,
Mint a nyári levél, irtóznak,
reszketnek.
Belől már bús szívek zavart gondolatja
Tanácsit, mint habot tengeren,
forgatja.
Lábai messze most e siralmas fának
Árnyékától, messze most
szaladhatának,
De ismét azok a tartós szeretetnek
Láncával mindenütt együvé
köttetnek.
Gyenge mellyén mindjárt méltatlanúl verve
Nevekedett szörnyen bús szíve
keserve.
Közelítvén hozzá leeresztett hajjal,
Siratja kedvesét kettőztetett
jajjal.
Keserves jajjait, sok jajok között e'
Már szintén a meghűlt sebekbe
tőltötte.
Csókjait a fagyos orcákra raggatja,
Melyek közt íly gyászos szavait
jajgatja:
"Piramus, Piramus, kedves virágszálom!
Hát már élted nálam csak egy
múló álom?
Óh, szerencsétlenség bizonytalan kára,
Mi vethette élted íly forgó
kockára?
Piramus! szerelmem, ébredj fel, Thisbének
Zokogó szózati téged
serkentének.
Halld kedves szavait édesed szájának,
Hangjára, óh, bár még szemeid
nyílnának."
Haldokló szemei a Thisbe nevének
Hallására egyszer
felemelkedének,
De ablakait a halál erőszakja
Örökös álomra csendesen
lerakja.
Thisbének pedig hogy könnyhullása szűne,
Véres patyolatja bús szemébe
tűne.
Felkiálta, mondván sírva: "A szeretet
Téged ezen gyászos ágyadba
fektetett.
Ezt (óh kedves párom) a tulajdon karja
Én értem e gyászos hant alá
takarja.
Én magamon semmi szerelmet nem szánok,
Charonhoz ővéle indúlni
kívánok,
Sőt érzékenységim a kínos pokolnak
Gyötrelmiből érte mindent
megkóstolnak.
Nékem is gyenge lész arra gyenge karom,
Hogy véle éltem elvégezni
akarom.
Gyászba borúlt szülénk! minket ez az éjjel
Örömünk közt láta íly
szörnyű veszéllyel.
Atyai szívetek hajoljon egy szónkra,
Méltóztasson minket egyes
koporsónkra.
Ne irígyeljétek, hogy éltünk e párka
Elvágván, béfogja testünk
setét árka.
Vénus csalárdsági akit így meglopnak,
Te, gyászos fa, maradj annak itt
oszlopnak.
Így a gyilkos fegyver által halál pontja
A keserűséget vérével
kiontja."
Akkor az ő kedves Piramus barátja
Meghűlt testén magát gyengén
elbocsátja
És gyengéded csókját nyújtván hív párjának,
Gyenge lehelleti széjjel
eloszlának.
Így szerelmes teste ámbátor elhűle,
De hamvok a setét sírba
egyesűle.