Kéri Katalin: Holdarcú, karcsú ciprusok (Nők a középkori iszlámban) Terebess Kiadó, Budapest, 2003
JEGYZETEK
Szeretnénk kiemelni, hogy a középkori, 711-ben muszlimok által elfoglalt,
folyamatosan változó területű és népességösszetételű Andalúzia (al-Andalúsz),
melyet könyvünkben mindvégig emlegetünk, csak részben azonos a mai
Andalúziával.
Petrusevszkij, I. P.: Iszlam v Iránye v VII-XV veka. Izd.
Lenyingradszkovo Unyiverszityéta, Lenyingrad, 1966. 99.
L. erről: Simon R.: Korán - A Korán világa. Helikon, Budapest, 1994. 460-476.
Goldziher I.: A hadísz kialakulása. In: uő.: Az iszlám kultúrája I. Gondolat, Budapest, 1981. 200.
Goldziher I.: A hadísz kialakulása i. m. 219-220.
Uo. 246-247.
Wiebke, W.: Femmes en Islam. Sindbad, Paris, 1981. 24.
misogyn (gör.): nőgyűlölő
Ezen adatokról a diákok tanúsítványt is kaptak, amolyan bizonyítvány-félét
(idzsáza), amelyben azt is feltüntették, hogy kikkel tanultak együtt.
Roded, R.: Women in Islamic Biographical Collections - From Ibn
Saicd to Who s Who. Lynne Rienner Publishers, Boulder &
London, 1994. 65-66.
A dzsahilijja szó a "tudatlanság korát" jelöli, vagyis a
Mohamed fellépése előtti időket, amikor az arabok még nem részesültek az
isteni kinyilatkoztatásban, és nem muszlimként éltek.
Nallino, C. A.: La littérature arabe - des origines à l'époque de la dynastie Umayyade. Maisonneuve, Paris, 1950. 37. és 49.
Germanus Gy.: Ezernégyszáz év arab költészete. In: Arab költők a
pogánykortól napjainkig. Vál.: Germanus Gy.; Magyar Helikon, Budapest, 1961.
9-10.
Az arab királyfi elcsábította a bizánci császár leányát, és - bár
sikerült a kisázsiai Angorába menekülnie - tőrbe csalták: egy méreggel
átitatott inget magára öltve sérüléseibe belehalt (560 körül).
Arab költők... i. m. 26.
L. erről: Kéri K.: Nevelésügy a középkori iszlámban Iskolakultúra Könyvek 16., Pécs, 2002.
Korábban az iráni vallás, a mazdaizmus költészetellenessége gátat szabott az
irodalmi fejlődésnek.
Naila, M.: Women in Islam - Tradition and Transition in the Middle
East. John Murray, London, 1981. 4.
Ezeket a költeményeket állatbőrökre írva felakasztották az al-Kába
oldalfalaira, hogy mindenki elolvashassa, és okuljon a hősök példájából.
Naila: Women in Islam... i. m. 5.
Megjegyzendő, hogy az eredeti, arab szövegben Simon Róbert fordításától
eltérően hangsúlyosabban, a két nem lelki egyenlőségét sokszorosan kiemelve,
állandó szóismétlések beiktatásával szerepel ugyanez a szöveg, miként azt
például Miháffy Balázs fordítása tükrözi: "Megbékélő férfiak és
nők; hívő férfiak és nők, magukat alávető férfiak és nők, igaz férfiak és nők,
állhatatos férfiak és nők, alázatos férfiak és nők, alamizsnaadó férfiak és
nők, böjtöt megtartó férfiak és nők, erényüket megőrző férfiak és nők, s
Alláhra sokat emlékező férfiak és nők - Alláh előkészítette nékik a
megbocsájtást s a hatalmas bért." In: The Holy Quran. EDHI International
Foundation Inc., New York, é. n. 553-554. o.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 33.
Badawi, J. A.: The Status of Woman in Islam. Maramer, Buraydah, 1991.
15. Vallásmagyarázók ehhez gyakran hozzáfűzik, hogy természetesen ez csak
akkor igaz, ha valaki életével egyébként is kiérdemelte a boldog túlvilági
létet.
Idézi: Heller, E. - Mosbahi, H.: Tras los velos del islam -
Erotismo y sexualidad en la cultura árabe. Herder, Barcelona, 1995. 42. (Az
idegen nyelvű szakmunkákból vett valamennyi vers- és prózai részlet fordítója
e kötet szerzője.) Megjegyzés: Marwán az Omajjádákkal rokonságban álló medinai
kormányzó volt a 7. században, Muáwijja pedig a dinasztia egyik kalifája.
Idézi: Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 43.
Az Ezeregyéjszaka meséi. Fordította: Prileszky Csilla. Atlantisz,
Budapest, 2000. I. 45. éjszaka 406-407.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 42.
Ez, az iszlám előtti idők termékenységvarázsló rítusaihoz visszavezethető
eljárás olyan mértékben meggyökeresedett egyes iszlám országokban (Szudán,
Egyiptom), hogy Kairóban például csak 1959-ben hoztak ellene tiltó
rendelkezést, és napjainkra sem tűnt el véglegesen.
Mazahéri, A.: A muszlimok mindennapi élete a középkorban a 10-től a 13.
századig. Európa, Budapest, 1989. 60.
Idézi: Shalaby, A.: History of Muslim Education. Dar al-Kashshaff,
Beirut, 1954. 100.
Historia de las mujeres en Occidente II. La edad media. Dir.: Klapisch-Zuber,
Ch. - Pastor, R. Taurus, Madrid, 1992. 556.
Idézi: Shalaby: History of Muslim Education... i. m. 191.
Uo. 191.
Uo. 558.
Ribera y Tarrago, J.: Discurso - leido en la Universidad de
Zaragoza: La ensenañza entre los musulmanes españoles. Zaragoza,
1893. 345. o.; és Vajda, G.: La transmission du savoir en Islam
(VIIe-XVIIIe siècles). Ed.: Cottart, N.
Variorum Reprints, London, 1983. 4-6.
Idézi: Badawi: The Status of Woman in Islam... i. m. 17.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 34.
Egy Bagdadtól Kairóig mesélt történet szerint egy 11. századi kerítőnő egy
hajadonról azt állította, hogy egy csokor nárciszhoz hasonlatos. A vőlegény
megnősülvén viszont a nászéjszakán egy csúnya, öreg nőt bontott ki fátylából.
Mikor felháborodva reklamált a kerítőnőnél, az az alábbiakat válaszolta:
"Nos igen, a menyasszonyod arcszíne sárga, haja hófehér, lábai vékonykák
és sötétek. Magad sem tagadhatod, hogy hasonlatos a nárciszhoz!" Idézi:
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 44.
Ez nem csupán a férjezett nőkre vonatkozott, hanem minden muszlim leányra,
asszonyra és özvegyre.
Arié, R.: Historia de España III. España musulmana -
siglos VIII-XV. Ed. Labor, S. A., Barcelona, 1989. 271.
Az asszonyi léttel szemben a szüzesség magasztalását adó, költői szépségű
leírás olvasható Harírí egyik verses prózájában: "A szűzről
szólván, az mint kagylóban a gyöngy, csodás - Mint a töretlen tojás -
Mint az első gyümölcs az ágról - Mint szőlőnedv, mely kicsordul magától
- Mint ember nem járta kert - Mint nyakék, melyet még senki sem
viselt - Érintő kéz nem mocskolta díszét - Magára nem öltötte senki
még - Nem éldelt vele játszadozó - Nem silányította durván
beléhatoló - Tiszta orcájú ő - A szeme rebbenő - A nyelve
botladozik - Szívében álság nem lakozik - Játékbaba ő - Játék,
de tréfakedvelő - Gazella, ellibbenő - A tökéletes szellem ő -
Új, tiszta öv a szűz - Ágy, mely megfiatalít és gondot elűz..." In:
A szűz és az asszony. - Hamadáni és Haríri makámáiból. Vál.: Simon
Róbert, Magyar Helikon, Budapest, 1973. 55.
Idézi: Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 48.
L. még erről: Korán 46:15 és 29:8.
al-Bukharit idézi Badawi: The Status of Woman in Islam... i. m. 21.
E kifejezés abból az arab szógyökérből származik, melynek jelentése
"káros, kellemetlen".
Idézi: Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 48.
Idézi: Burckhardt, T.: Kristályparadicsom. Iszlám tradíció a mór
kultúrában. Stella Maris, Budapest, 1994. 119.
Fennmaradt egy történet, mely szerint Mohamed imádott felesége, cAisha
13 éves korában elkísérte férjét egy csatába. cAisha egy tevehátra
szerelt sátorban utazott, ahonnan egyik este kiszökött, és elhagyva a tábort,
elveszett nyakékét kezdte keresni a sivatagban. Mikor a pihenőhelyre
visszaért, ijedten látta, hogy a sereg útrakelt nélküle, mivel észre sem
vették, hogy ő nincs a sátrában. Mohamed egyik fiatal férfi követője talált
rá a nőre, aki valami miatt szintén hátramaradt, és ő vezette el tevéjére
felültetve cAishát Mohamedhez. Ebből a balszerencsés esetből nagy
botrány lett, a prófétának számos híve azt tanácsolta, hogy taszítsa el
magától cAishát, mert folt esett annak jó hírén. Mohamednek
tépelődései közepette látomása volt, ami meggyőzte őt arról, hogy ifjú
felesége ártatlan, rágalmazói hazudnak, s így nyolcvan korbácsütést méretett
rájuk.
Kivételt képeztek Mohamed feleségei, akiket a Korán szerint (33:53) a próféta
halála után nem volt szabad feleségül venni.
A perzsa harím, illetve az indiaiaktól átvett zenáneh volt a
muszlimok körében az első megnevezése a női szobának vagy sátornak. Ez a
kifejezés hárem-mé az Ottomán török birodalom idején változott, és mint
az érzéki, buja gyönyörök helyszíne, a fantasztikus luxus elzárt tere került
be az európai köztudatba. A valóságban azonban a hárem nem más, mint az a
szent és különös gonddal védelmezett lakrész, ahol egy-egy muszlim család
nőtagjai és a kisgyermekek éltek, és ahová csak a ház ura vagy fiai léphettek
be, esetleg az orvos. E lakótérben élt a férfi anyja, hajadon vagy özvegy
nővérei, lányai és menyei. A jelentős uralkodók palotáinak háremében a
családtagokon kívül számtalan cseléd és ágyas lakott, valamint az összes nő
kisgyermekei és (ha voltak) a rájuk vigyázó eunuchok. (Heller-Mosbahi:
Tras los velos del islam... i. m. 43.)
Ruiz de Almodóvar y Sel, C.: El enclaustramiento de la mujer en la
sociedad islámica. In: Estudios de Historia y de Arqueologia Medievales V-VI.
Servicio de Publicaciones Universidad de Cadiz 1985-86. 66.
A becsület (card) az arab társadalmakban a férfi és a
csoport attribútuma volt, és a legfontosabb erények között tartották számon.
Ha egy férfi elveszítette a becsületét a közösség tagjai előtt, akkor azt
leszármazottai több generáción át hiába próbálták visszaszerezni. A férfi
becsülete nagyban függött a családjában élő nők viselkedésétől, jó hírétől,
szinte jobban, mint saját tetteitől. Éppen ezért a nők minden cselekedetére
és mozdulatára vonatkozóan kialakult az elfogadás vagy a szankció, hiszen
egyetlen tekintet vagy szó is megfoszthatta becsületétől a férjet, illetve az
egész családot. (Ruiz de Almodóvar y Sel: El enclaustramiento de la
mujer... i. m. 67.)
"Adonisz" cikke a Detours d'écriture című folyóirat 1992/1-es
számában jelent meg. Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del
islam... i. m. 161.
A történet szerint a próféta egyik követőjének beduin felesége a medinai
piacon zöldséget árult, amikor a közeli zsidó ötvös műhelye előtt álldogáló
fiúk csúfolni kezdték, és arra kérték, emelje fel a fátylát. A nő
molesztálásába bekapcsolódott maga az ötvös is, aki egy nehezéket tett az
asszony szoknyájára, és amikor az felállt, ruhája leszakadván feltárult
mezítelen alsóteste. Óbégatni kezdett azokkal, akik megsértették, és egy arra
járó muszlim a védelmére kelt, s megölte az ötvöst. Erre a zsidó férfiak addig
verték Mohamed követőjét, míg az sérüléseibe belehalt. Halálhíre úgy terjedt
Medinában, mint a müezzin hangja, és a muszlimok az iszlámot ért súlyos
támadásként értelmezték az esetet, és háborúskodásba kezdtek a medinai
zsidókkal, akiket ki is űztek a városból, megölve azokat, akik ellenálltak.
Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 164.
Szádi: Vagy-vagy. Fordította: Képes Géza. In: Rózsáskert.
Európa, Budapest, 1961. Vál.: Bodrogligeti András. 94.
Omár Ibn Abi Rabica: Szurajjához (részlet). Fordította:
Jékely Zoltán. In: Arab költők... i. m. 123.
Bassár Ibn Burd: Ghazál (részlet). Fordította: Jékely Zoltán.
In: Arab költők... i. m. 133.
Ibn Hazm de Córdoba: Collar de la paloma. Alianza, Madrid, 1985.
Pérès: Esplendor de al-Andalus... i. m. 401.
Hamadáni: A kereskedő vendégsége. In: A szűz és az asszony... i. m. 18.
Arié: Historia de España III. i. m. 272.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 72.
Naila: Women in Islam... i. m. 31.
A telt idomú nők tisztelete a városi kultúrából sem tűnt el, amint ez számos
költeményből kiolvasható. A sok nőt ismerő költő, Omar Ibn Abi Rabcía
egyik szerelmese például az az al-Thurijja nevű nő volt, akiről egy
versében azt írta, "hogy csípője olyan széles, hogy amikor mosakodván
kancsóból vizet önt magára, combjait egy csepp sem éri..." (Idézi:
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 225.)
Idézi: Chebel, M.: Encyclopédie de l'Amour en Islam. Payot, Paris,
1995. 241.
Plótinosz 204 és 270 között élt, Alexandriából Rómába átszármazott filozófus
volt.
Sándor P.: A filozófia története. Akadémiai K., Budapest, 1965. 164.
Burckhardt: Kristályparadicsom... i. m. 119.
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 229.
Ibn Hazm: Collar de la paloma... i. m. Megjegyzés: A kötet ezen spanyol
nyelvű kiadása Emilio García Gomez fordításában jelent meg, aki bevezetőjében
azt írja, hogy Ibn Hazm e kérdést illetően tévedett, mert más muszlim források
azt írják, hogy az ember nem kötheti magát addig a látványhoz, míg próbára
nem tette az erkölcsöt.
Az arab nyelvben ezt a lelki élményt az al-iftitán bi-l-szuwar
kifejezés írja le. L.: Ibn Hazm: El collar de la paloma... i. m. 65.
A Dzsamál szó férfi, a Dzsamila szó pedig női keresztnévként ismert és máig
használatos az arab nyelvben.
L. pl.: Szádi: Rózsáskert i. m. 126.
Burckhardt i. m. 104.
A húrí (egyes számú alakja: húrie) főnév egy arab szóból eredeztethető,
mely olyan szemeket jelöl, amelyekben éles kontrasztban van a fehér és a
fekete szín.
Heller-Mosbahi i. m. 179.
Géczi J.: Alláh rózsái. Terebess Kiadó, Budapest, 2000. 26. o.
A téma szakértői figyelmeztetnek arra, hogy az arab nyelv és a keleti
gondolkodás sajátosságai miatt nehéz érteni és értelmezni a szövevényes,
gyakran csak egészében áttekintve felfogható muszlim költeményeket. L.:
Wiebke: Femmes en Islam... 144.
Brett, M. - Forman, W.: A mórok - Az iszlám Nyugaton.
Gondolat, Budapest, 1985. 89.
Az Ezeregyéjszaka meséi III. 335. éjszaka i. m. 172.
Ezzel maguk a muszlim költők is gyakorta tisztában voltak, mint például a
perzsiai Ánvári, aki a 12. század közepe táján "A közhelyek hatalma"
címmel az alábbi verset írta:
»"Orcád, mint piros rózsa, melyet szűz harmat öntöz,
rubinból van ajkad, fogaid igazgyöngyök.
Termeted, mint a ciprus; hó kebled alabástrom
- ezt csak sejtem, mert ó, jaj, félek, hogy meg nem látom.
A liliom fehérje nem versenghet kezeddel;
sem az ébenfa hajad fényével, te kegyetlen.
Megrészegedtem tőled; elbűvölt hangod méze;
követlek és imádlak, ám te nem veszed észre.
Zokogok éjjel-nappal, reád gondolok folyton;
megöl a keserűség; holnap átvágom torkom.
Ott porladok a sírban, s ha arra jársz, te legszebb,
majd lábad alatt hallod sóhajomat: szeretlek."
E rohadt frázisokat tegnap, nagyokat nyögve
előolvastam néki. Láttam: csorog a könnye.
- "Másként lesz! Jöjj" - szipogta s fehér karját kitárta,
majd combját is. Nem írtam versikémet hiába.«
Fordította: Faludy György; In: Perzsa költészet, Glória K., Budapest,
1999. 46.
Chebel: Encyclopédie... i. m. 381.
Idézi: Arberry, A. J.: The poems of al-Mutanabbi. Cambridge, 1967.
Al-Huszain Ibn ad-Dhahhák: Vajjon a szépség míly csodája...
Fordította: Jékely Zoltán. In: Arab költők... i. m. 166.
Firdauszí, A. M.: Királyok könyve - Sáhnáme. Magyar Helikon,
Budapest, 1975. Fordította: Devecseri Gábor
Samszo'd-dín Háfiz: Szebb az arcod, mint a szépség holdja...
(részlet) Fordította: Képes Géza. In: Perzsa költők antológiája. Vál.:
Képes Géza - Simon Róbert; Európa, Budapest, 1968. 260.
Ibn Rúmi: Egy rableányhoz (részlet). Fordította: Jékely Zoltán.
In: Arab költők... 173.
Firdauszí: Sáhnáme... i. m. 135.
Géczi J.: Alláh rózsái... i. m. 19-20.
Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 226.
Kacb Ibn Zuhair: A köntös kaszidája (részlet). Fordította:
Jékely Zoltán. In: Arab költők... 103.
Omár Ibn Abi Rabica: Holnap (részlet). Fordította: Jékely
Zoltán. Uo. 118.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 144.
Chebel: Encyclopédie... i. m. 137.
Firdauszi: Sáhnáme i. m. 74.
Uo. 75.
Greus, J.: Así vivían en al-Andalus. Anaya, Madrid, 1988, 33.
Brett-Forman: A mórok... i. m. 24.
Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 229.
Burckhardt: Kristályparadicsom... i. m. 84. o.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 144.
Az alif (a perzsa és török nyelvben elif) az arab abc első
betűje, egy függőleges vonás. Allah egyistenségének szimbolizálásán túl
kifejezi a karcsúságot, a törékenységet, az előkelőséget. E betűről az olvasók
gyakran asszociáltak egy kamaszfiú vagy egy fiatal szűzlány termetére. Több,
a középkori muszlim irodalomban használt betű-szimbólummal is találkozhatunk:
a 23. betű, a lam például a hajat, a 24. betű, a mim a szép
szájat, a 25. betű, a nún pedig szép íve miatt a szemöldököt
szimbolizálta. (L.: Chebel: Encyclopédie... i. m. 52-53.)
Ezek, a beduinok költészetében használt állat-szimbólumok a muszlim városi
költészetben is tovább éltek, ám az udvari környezetben élő költőknek gyakran
igen jelentős gondot jelentett a különböző állatfajták megkülönböztetése,
költői képeik lefordítása pedig még ennél is nehezebb. (L.: Chebel:
Encyclopédie... i. m. 276.)
Szádi: Rózsakert... i. m. 88.
Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 227.
Az Ezeregyéjszaka meséi III. 336. éjszaka i. m. 177.
Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 226.
Chebel: Encyclopédie... i. m. 512.
Acsa Kaisz: Búcsúvétel (részlet). Fordította: Jékely Zoltán.
In: Arab költők... i. m. 72.
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 228.
Uo. 229.
Chebel: Encyclopédie... i. m. 247-248.
Idézi: Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 145.
Géczi: Alláh rózsái... i. m. 21. o.
Pérès: Esplendor de al-Andalus... i. m.
Aszadí-Je Túszi: A nap és az éj vetélkedése (részlet). Fordította:
Tótfalusi István. In: Perzsa költők antológiája... i. m. 137.
Az Ezeregyéjszaka meséi III. 335. éjszaka i. m. 172.
Uo. 172. és Korán 3:107 (Simon Róbert fordításában ez a mondat így
hangzik: "Akiknek pedig az orcája fényeskedik, azok Allah kegyelmébe
jutnak és örökké ott lesznek.")
Uo. 173.
Verseiket és élettörténetüket lásd: Rubiera i Mata, M.: Literatura
hispanoárabe. Mapfre, Madrid, 1992., Sobh, M. (ed.): Poetisas
arábigo-andaluzas. Diputación Provincial de Granada, Granada, 1984.,
Sobh, M.: La poesia amorosa arábigo-andaluza. In: Revista del
Instituto de estudios islámicos en Madrid vol. XVI., Madrid, 1971. 71-109.
A Lejla itt beszélő név, jelentése: éjszaka.
Szádi: Rózsakert... i. m. 65.
Uo.
A kaszída szó valójában verset jelent. Az arabok körében már az 5-6. században
kifejlődött egy olyan, bizonyos mértékre és rímképletre szabott költemény,
amelyet kaszídának neveztek. Ezen művek általában annak a táborhelynek a
leírásával kezdődtek, amelyet a vers főhőse elhagyott, elbúcsúzván
szerelmesétől. A beduin költemény hőse különböző kalandok után valamely
uralkodó udvarába ért, és a kaszída valódi tartalma eredetileg nem más volt,
mint az úr dicsőítése. A szerelmi bánat, a női szépség leírása a kaszídának
csak "mellékes" része. L. erről: Arab költők... i. m. 9.
Imrul al-Kaisz kaszídája (részlet). Fordította: Jékely Zoltán.
In: Arab költők... i. m. 63.
Géczi J.: A muszlim kert. Terebess Kiadó, Budapest, 2002. 26.
Ezekkel a Bizánci Császárság területén találkoztak a muszlimok.
A városleírások esetében a korabeli szerzők esetenként a mecsetek és
minaretek, a könyvek és könyvtárak, illetve a lakóházak és piacok számát is
kissé eltúlozták, hangsúlyozva ezzel a város vallási, kulturális és gazdasági
értelemben vett kiemelkedő szerepét.
Idézi: Grotzfeld, H.: Das Bad im arabisch-islamischen Mittelalter.
Wiesbaden, 1970. 144.
Doromby E.: Spanyolország. Panoráma, Budapest, 1982. 464.
Az Ezeregyéjszaka meséi I. 132. éjszaka i. m. 664.
Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 293.
Megjegyzendő e helyen, hogy a Korán előírásai szerint vannak olyan testrészek,
amelyeket a házastárs kivételével minden más személy szemei elől mindig
takarni kell. (L. pl.: Korán 7:26; 24:31)
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 302.
Mazahéri: A muszlimok mindennapi élete... i. m. 85.
Uo. 85.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 173.
Egy középkori arab szerző, ócsárolván egy énekesnőt, így írt a hölgyről:
"szeméremtestét oly bozontos szőr borítja, mint egy faragatlan kazár
arcát". Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 173.
Az al-kuhl nevű anyagnak volt bizonyos gyógyító, illetve egészségvédő
hatása. A nomádok, a tuaregek például a szemre nézve ártalmas sivatagi
körülmények (szél, forró napsütés, száraz levegő, hőmérsékletingazdozás)
elleni védekezésül használják ezt az anyagot, melyről azt tartják, hogy
erősíti és élesíti a látást. Ezt az anyagnevet az európai orvos, Paracelsus a
16. században spiritusznak fordította, amit ezért máig "alkohol"-nak
is emlegetnek.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 173.
Chebel: Encyclopédie... i. m. 301.
Mazahéri: A muszlimok mindennapi élete... i. m. 86.
Idézi: Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 174.
Uo. 174.
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 305.
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 307.
Uo.
Lásd: Montagu, M.: Briefe aus dem Orient. Stuttgart, 1962. 197.
Lásd még leveleinek angol válogatását: Montagu, Lady M. W.: Letters
from Constantinople. Ed.: Chatwin, Hilda, Methuen & Co. Ltd, London, 1921.
Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 304.
Még több, a férfiak fiatal fiúkkal folytatott szexuális kapcsolatára utaló
történet forrott össze a nyilvános fürdőkkel.
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 297.
Ez a betűszó a "Biszmi lláhi al-rahmáni al-rahím",
Koránban szereplő kezdősor rövidítése, jelentése: "Az irgalmas és
könyörületes Isten nevében".
Lásd például az alábbi részletet: "Ha ő (a haldokló hívő) azok közé
tartozik, akik közelállnak (Allahhoz), akkor nyugalom, fűszeres illatú
növények és (a) gyönyörűség kertjei (várják őt)." Korán 56:88-89.
Géczi: Alláh rózsái... i.m. 36. o.
Mazahéri: A muszlimok mindennapi élete... i. m. 341-342.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 174.
Chebel: Encyclopédie... i. m. 214.
Mazahéri: A muszlimok mindennapi élete... i. m. 326.
Megjegyzés: a fűzfavirágból készült vizet azért kedvelték, mert pézsmaillatú
volt.
Az Ezeregyéjszaka meséi I. k. 9. éjszaka i. m. 96.
Greus: Así vivían en al-Andalus... i. m. 39.
Mazahéri: A muszlimok mindennapi élete... i. m. 326.
Brett-Forman: A mórok... i. m. 90.
Wiebke: Femmes en Islam... i.m. 146. o.
Az Ezeregyéjszaka meséi I. 41. éjszaka i. m. 393.
Naila: Women in Islam... i. m. 32.
E ruhadarabot az arab nők a perzsáktól vették át, akik már az iszlám
kialakulása előtt is viselték.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 146.
Lásd pl. Az Ezeregyéjszaka meséi I. 48. éjszaka i. m. 422.
E jellegzetességénél fogva az iszlám zárt társadalmaiban az öv kiváló
üzenetközvetítő eszköz lett a szerelmes párok tagjai között, mint ahogy
Wiebke szerint Európa bizonyos korszakaiban a harisnyakötő.
Mazahéri: A muszlimok mindennapi élete... i. m. 92.
Greus: Así vivían en al-Andalus... i. m. 30.
Mazahéri: A muszlimok mindennapi élete... i.m. 243.
Az Ezeregyéjszaka meséi I. k. 9. éjszaka i. m. 94.
Dufourcq, Ch.-E.: La vida cotidiana de los arabes en la Europa
medievao. Ed. Temas de hoy, Madrid, 1994. 126.
Lévy-Provençal, E. írása, In: Historia de España IV. Dir.: Pidal,
R. M., Madrid, 1950. 135.
Greus: Así vivían en al-Andalus... i. m. 31.
A berkán-szövet (barragán), a gazdagon mintázott, vastagabb anyag, a
tiráz, a fustán-nak nevezett egyiptomi kelme, a cserzett
birkabőr neve, a badana éppúgy megőrződtek a spanyolban, mint például a
racamar és margomar igék, melyek közül az előbbi a
"magashímzést készíteni", az utóbbi pedig "hímezni"
jelentésben használatos, bizonyítékként arra vonatkozóan, hogy az ibér
félszigeten élő muszlimok hímzéseket is készítettek. Lásd e témáról Lapesa,
R.: Historia de la lengua española. Gredos, Madrid, 1986., 135.
Greus: Así vivían en al-Andalus... i. m. 32.
Hegyi K. - Zimányi V.: Az oszmán birodalom Európában.
Corvina, Budapest, 1986., 5.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 171.
Hamadáni: Az nevet, aki utoljára nevet című történet. In: A szűz és az
asszony... i. m. 13.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 171.
Hamadáni: A kereskedő vendégsége In: A szűz és az asszony... i. m. 21.
Chebel: Encyclopédie... i. m. 501.
Pl. Tarafa Ibn al-Abd: Khaulát emlékei című versében: "Barna őz
legel, a törzs szemefénye, a nyakán gyöngylánc, smaragdlánc ragyog..."
In: Arab költők... 66.
Rubiera i Mata i. m. 95.
Haríri: A szűz és az asszony... i. m. 55. o.
"... hullt-hullt keserü könnyem, mint oldott gyöngyfüzér..." -
írta kaszídájában Imrul al-Kaisz. Ford.: Jékely Zoltán, In:
Arab költők... 66.
Greus: Así vivían en al-Andalus... i. m. 34.
Az Ezeregyéjszaka meséi I. 59. éjszaka i. m.
Acsa Kaisz: Búcsúvétel. In: Arab költők... Ford.:
Jékely Zoltán, 72.
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam i. m. 124.
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 127.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 104.
Ahmad Ibn Hanbal (780-855), az egyik vallásjogi iskola alapítója által
idézett mondás.
Burckhardt: Kristályparadicsom... i. m. 117.
Al-Tabarí: Táríh al-ruszúl wa-'l-mulúk. Beirut, é. n. 2. kötet,
411. o. (Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 80.)
Az első két kalifa, Abú Bakr (uralkodott: 632-634) és Omár
(cUmar) (uralkodott: 634-644) idején még egységes volt a muszlim
közösség, az Omajjáda családból származó Oszmán (Uszmán) kalifa
idején (uralkodott: 644-656) azonban ez az egység megbomlott. Ezzel szoros
összefüggésben merült fel az a kérdés is, hogy tulajdonképpen ki az, aki
hivatott a muszlimok egészének vezetésére. A kalifa úgy próbálta hatalmát
megszilárdítani, hogy több fontos pozícióba saját rokonait nevezte ki. Emiatt
erős ellenállás szerveződött ellene, melynek tagja volt például cAisha,
Mohamed fiatal özvegye is. 656-ban (máig tisztázatlan körülmények között)
megölték Oszmánt, és ezt követően polgárháború osztotta meg az arabokat. A
lázadó törzsek és egyes medinai segítőik cAlít, Mohamed
unokaöccsét (aki egyben Fátma lánya férje is volt) kiáltották ki
kalifának. Uralomra jutása után alakult ki tehát az iszlám közösségén belül
az első szakadás (fitna). Súlyos harcok következtek, és tulajdonképpen
három csoportra bomlottak a muszlimok. cAlí követői, a későbbi
siíták, szerint Mohamed leszármazottait illeti a gyülekezet szellemi
fővezérlete, a kalifai (imám) méltóság. cAlí ellenfelei
szerint viszont a közösség, a muszlim állam stabilitása a fő, mert az lehet
alapja a hit gyakorlásának, a békés és ájtatos életnek, ehhez pedig megfelelő,
arra alkalmas vezető szükségeltetik, akit gondosan (és nem származás alapján)
kell kiválasztani (őket illetik a későbbiekben szunnita névvel). A
harmadik csoportba azok tartoztak, akik mindkét párttól visszahúzódtak, a
"kivonulók" (kharidzsiták). Közülük került ki 661-ben az a
férfi, aki a kúfai mecset előtt meggyilkolta cAlít. A megölt
kalifa legidősebb fia lemondott az uralkodásról.
Idézi: Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 86-87.
A metafizikai kérdésekről, Alláh természetéről és más dolgokról szóló, gyakran
elvont teológiai viták és tanítások általában nem tudták megérinteni a
hétköznapi hívők lelkét. Azok a muszlimok, akik nem voltak magasan és
sokoldalúan képzettek, vagy olyan helyszíneken éltek, ahol történeti-politikai
vagy földrajzi okból kevéssé hatottak a fentebb felsorolt vallásos tanítások,
más gondolatok felé fordultak, és másként próbálták megerősíteni hitüket. A
szúfí irányzat tanításai lassan, több neves muszlim gondolkodó
munkálkodása nyomán formálódtak, és magukba foglalták a miszticizmust és az
aszkéticizmust is. A szúfizmus több kutató szerint valójában nem tartozik a
vallástudományhoz, inkább annak kiegészítéseként jött létre, tulajdonképpen
egyfajta életvitelt jelölő kifejezés. A szúfizmus nevét vélhetően a követői
által ruhaként használt durva gyapjúszövet-anyagról vette (al-szúf).
Már a 8. században akadtak olyan, ájtatos és aszkétikus életet élő muszlimok,
akik megvetéssel fordultak el a világban lévő bűnös dolgoktól, és figyelmüket
a földöntúli élet felé fordították. Gondolataik eleinte egyáltalán nem
alkottak vallási dogmarendszert, a neo-platonizmus hatására azonban ez
fokozatosan megváltozott. Az évszázadok során aztán a szúfizmus rendszeresen
kifejtett vallástudományi ággá vált.
Wiebke, W.: Women in Islam. Markus Wiener Publishing, Princeton &
New York, 1993. 110.
Uo. 109.
Shalaby: History of Muslim Education... i. m. 194.
Európában a középkor során csakis - az iszlám kultúrájával érintkező
- Dél-Itáliában, az ott található Salernói Egyetemen tanulhattak nők,
kizárólag az orvosi karon. Kontinensünkön aztán a 19. század második felében
számos országban megnyíltak a nők előtt az egyetemek kapui, ám általában csak
a bölcsészeti, orvosi és gyógyszerészeti karok. A képzett női orvosokra (és
ápolónőkre is!) egyebek mellett azért is nagy szükség volt, mert az európai
országok számos gyarmati területén a beteg nők csakis női orvosnak hagyták
elvégezni magukon a szükséges vizsgálatokat. A magyar egészségügy korabeli
vezetői ezzel a problémával például Bosznia-Hercegovina annektálása után
kerültek szembe.
Mazahéri: A muszlimok mindennapi élete... i. m. 188.
Ribera y Tarrago: Discurso... i. m. 346.
hará'ir, vagyis szabad, előkelő származású
Pérès, H.: La poésie andalouse en arabe classique au XIe
siècle. Ses aspects généraux, ses principaux thèmes et sa valeur
documentaire. Adrien-Maisonneuve, Paris, 1953. 428-429.
Garulo, T.: Díwán de las poetisas de al-Andalus. Ediciones Hiperion,
Madrid, 1986. 57.
A vers eredetileg kámil versmértékben íródott.
Jelleméről lásd: Hoenerbach, W.: Notas para una caracterización de
Walláda. In: Al-Andalus, 1971. vol. 36. 467-473.
Wáfir versmértékben íródott költemény.
Garulo: Díwán de las poetisas de al-Andalus... i. m. 142.
Egyes vélemények szerint csak 1091-ben.
Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 39.
Waddy, Ch.: Women in Muslim History. Longman, London and New York,
1980. 43.
Tomiche, N.: La femme en Islam. In: Histoire mondiale de la femme
III. Ed.: Grimal, P.; Nouvelle Librairie de France, Paris, 1966. 101.
Idézi: Wiebke: Femmes en Islam... i. m. 74.
Az Ezeregyéjszaka meséi I. 34. éjszaka i. m. 331.
Az Ezeregyéjszaka meséi I. I. 70. éjszaka i. m. 497.
Az Ezeregyéjszaka meséi II. 310. éjszaka i. m. 113.
Naila: Women in Islam... i. m. 28.
Al-Iszfahání "Kitáb al-aghání" című művének részletét idézi:
Heller-Mosbahi: Tras los velos del islam... i. m. 214.
Garulo: Díwán de las poetisas de al-Andalus... i. m. 108.
Uo. 119.
Farmer, H. G.: A History of Arabian Music to the XIIIth Century.
Luzac & Co., London, 1929. 213.