Előzetes kiadói megjegyzések

Ferenczi Sándor Naplója magyar kiadásának alapját az a német nyelvű gépirat alkotja, amelyet minden, a magyart megelőző kiadás is felhasznált. Bálint Mihály tudomása szerint – amint 1969-ben írt Bevezetőjében is olvashatjuk – Ferenczi Sándor a szöveg mintegy nyolcvan százalékát titkárnőjének diktálta, a kéziratos részt – elsősorban a Napló végét – később gépelték le. Az eredeti gépelt szövegben vannak kéziratos javítások, kiegészítések és – nyilván az említett személyek védelmében – megváltoztatott névrövidítések.

A magyar kiadás alapjául szolgáló német kiadásban csupán a nyilvánvaló szó- és központozási hibákat javították. Minden más esetben megtartották az eredeti írás- és jelölésmódot.

A szöveg közzétételét illetően mindenben követtük a fenti gyakorlatot. A Napló összefüggő német nyelvezetét több esetben szakítja meg angol kifejezés, mondat vagy akár teljes bekezdés. Ezeket jelen kiadásunkban is meghagytuk angolul, magyar fordításukat pedig jegyzetekben közöljük.

A közzététel alapjául szolgáló német kiadás a jegyzeteket az 1985. évi francia kiadásból vette át. E jegyzetek többségükben a Napló sajtó alá rendezőjétől, Judith Dupont-tól származnak. A magyar kiadás is több helyen felhasználta Bálint Mihály jegyzeteit, illetve magyarázatait is. (Bálint Mihály volt a Napló első, gépiratos változatának szöveggondozója, és részt vett angolra fordításában is.) Jegyzetek elhagyására – a francia (és német) kiadáshoz képest – csak akkor került sor, ha az illető szövegrész a magyar olvasó számára nyilvánvaló (magyarországi helynevek, közismert írók stb.), illetve a francia fordítás problémáira utalnak. Néhány új kiadói lábjegyzet is készült, ezek minden esetben megkülönböztető jelzéssel vannak ellátva. A jegyzetelést illetően lényegi változtatás mindössze az volt, hogy a magyar kiadásban szétválasztottuk a szómagyarázó jegyzeteket (idegen szavak, orvosi kifejezések) és a tárgyi, illetve szövegkritikai jegyzeteket oly módon, hogy az előbbiek betűjelzéssel a lap aljára kerültek, míg az utóbbiak – a tárgyi jegyzetek és kiegészítések – beszámozva egy-egy dokumentum (naplóbejegyzés) végére kerültek.

Judith Dupont Előszavának és Bálint Mihály Bevezetőjének fordítása a francia, illetve az angol kiadás alapján készült.

Kiegészítést, illetve eltérést jelent a mindenben alapul szolgáló német nyelvű kiadáshoz képest: (1) a keltezéssel és a Ferenczi Sándor által adott „címekkel” elválasztott naplórészeknél – római számokkal – jeleztük, ha egy napon több bejegyzés született; a német kiadásban helyenként megadott és minden bizonnyal az eredeti kézirat oldalaira utaló marginális számjelzésre csak az illető dokumentum számozott jegyzeteiben történik utalás.

A Bibliográfia, mellyel kiadásunkat a Függelékben kiegészítettük, a Naplóban  hivatkozott és idézett Ferenczi-irodalmat tartalmazza megjelenési időrendben. Minden esetben megadtuk a német összkiadás és a későbbi magyar kiadás adatait, továbbá a bibliográfiai jegyzetekben az angol összkiadás adatait is.

A kötetet a teljes szöveganyagot feldolgozó név- és tárgymutató zárja.




Hátra Kezdőlap Előre