[Mind ez világ öruendezzen…]*

Mind ez világ öruendezzen Christus születésén,
Kit Szüz méhében fogada Angyal üduözletén.
Vig szauú énekkel, tiszta szép elméuel.
Öruendezzünk, és uigadgyunk ez napon, ez napon, ez napon.
Mert meg jelent a Christus ez Vilagon uilagon Világon.
Egy szüz altal Szüz Szüz altal uilagon;
Tapsollyunk s uigadgyunk,
uigan uigan uigan uigan uigadgiunk,
tapsollyunk uigadgyunk,
uigan, uigan, uigan, uigan, uigan, uigan uigadgyunk.

Kézirata:

Turóci cantionale. XVII. sz. 2. fele, 37. – Dallamát is közli.

Karácsonyi dal, az Omnis mundus iucundetur, nato Salvatore kezdetű XIV. századi németországi eredetű cantio fordítása (vö. Bäumker I, 307; Chevalier 14133 és Suppl.V, 296). Megtalálható kottával a szlovák Cantus catholici–ben (1655, 60) és a magyar Cantus catholici második kiadásában (1675, 285),  továbbá csak a szövege Rotula V. címmel Kájoninál (1676, 69) a karácsonyi énekfüzérben (e füzérről: [Dicsirjük az áldott JESUST…] c. jz.). Szövege a következő:

Omnis mundus iucundetur nato Salvatore,
Casta Mater quem concepit Gabrielis ore,
Sonoris vocibus, sinceris mentibus,
Gaudeamus, et laetemur hodie,
Christus natus de Maria Virgine,
Gaudeamus, et laetemur itaque.

Versforma: 14–14–12–11–11–11 (a–a–b–b–b–b).

Dallama: RMDT II., 272. sz.




Hátra Kezdőlap Előre