Nyomtatott kiadása:
Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 289. – Cím: ALME RERUM. Előtte a latin eredeti. –
Nótajelzés: Nota eadem. [Utalás
a latin minta dallamára, ami viszont a Quicunque
vult animam firmiter salvare kezdetű cantio nótajelzésére
utal: Mittitur ad Virginem; vö. Quicunque vult c. jz.] – Megvan
a második kiadásban is (1719, 225).
Megvan ezenkívül még Kájoni János
saját kezével másolt latin–magyar versgyűjteményében
is (1677 k., 2); ez azonban nem hozzáférhető, és Papp Géza feljegyzéséből
csak a latin és a magyar kezdősor ismeretes.
Ének a Szentháromság tiszteletére, Udalrik
von Wessobrunn (Udalricus Wessofontanus) Alme rerum conditor
in personis trine kezdetű késő középkori
cantiojának (pium dictamen) fordítása. A latin eredetinek
huszonhárom strófája az ABC egy-egy betűjével
kezdődik (AH 6, 24). Kájoni ebből csak nyolcat fordított
le, és a mintául vett strófákat énekeskönyvében
is közölte (kiad. Dankó
352–3; vö. Chevalier 22850).
Szövege a következő:
Alme rerum conditor in personis trine, |
Quem unius fateor virtutis divinae: |
Te laudare molior stylo columbinae, |
Vocis, salva deprecor me in meo sine. |
|
|
Benedicam Domine tuam majestatem, |
Caelesti cum agnime per aeternitatem: |
Si tuo cum lumine meam caecitatem, |
Pellis, et cum crimine omnem pravitatem. |
|
|
Causa tu pulcherrima omnium bonorum, |
Quam laudat catholica plebs sonis hymnorum: |
Aufer cuncta lubrica desideriorum, |
Nec non et phantastica, cum causis eorum. |
|
|
Ens quod laudant superi summo cum conatu, |
Angeli, et caeteri caeli comitatu: |
Ad te clamant miseri maximo ploratu, |
A suo ut liberi fiant incolatu. |
|
|
Grates nunc referimus Sanctae Trinitati, |
Qua sumus, et vivimus fide congregati: |
Tibi nos prosternimus summae bonitati, |
Ut nos mundes ocius a sorde peccati. |
|
|
Vere lux es nobilis, super omnem lucem, |
Quem nostrum cum angelis profitemur ducem: |
A nobis cum scandalis hostem pelle trucem, |
Qui ligatus vinculis est per sanctam crucem. |
|
|
Christianae pluribus malis iam oppressae, |
Plebi, Deus citius digneris adesse: |
Dum naturae legibus mori est necesse, |
Electorum coetibus fac nos interesse. |
|
|
Zelotes amabilis, Pater, Logos, Flamen, |
Quem laudat cum angelis nostrum congregamen: |
Servet a periculis nos tuum solamen, |
Et finitis saeculis, ad te ducas, Amen. |
|
|
Versforma: 13–13–13–13 (a–a–a–a);
a sorok 7/6 osztásúak keresztrímmel.
Dallama: RMDT II., 145. sz.
13 VAGY – a latinban: ENS; jelentése: Isten
maga a létezés.
|