|
2 K szerelmes IESUS-om. 3 K kíncs, kiben vétek nincs, 4 CCK Jóra fel-indits. K reánk sok jót híncs. 5–8 K Eleven Kenyér, és drága Szent Vér, szerelmes Jesusom. Neveld erönket, hogy sok terhünket, visellyük érted. 9 CCK étel, Kiben nincs mételly, 10 K szerelmes Jesusom. 14 CCK ékes K szerelmes Jesusom. 15–16 K Te Szent Véreddel, és kegyelmeddel, minket foglally-el. 18 K szerelmes Jesusom. 19 CCK Légy mi szivünkben; 22 K szerelmes Jesusom. 24 CCK Nyavalyánk el-vedd. K tarts-meg te néped. 25–28 CCK Hiányzik. 26 K szerelmes Jesusom. 30 K Jesusom. 31 CCK gerjedgy 33–40 CCK Hiányzik. 34 K szerelmes Jesusom. 38 K szerelmes Jesusom. 39–40 K Még itt éltünkben e' nagy Szentségben, jöj mi szivünkben. 41–48 K Hiányzik. 43–44 CCK Tarts-meg hitünkben, Szent reménységben, Es szeretetben. 46 CCK Oh áldott 47–48 CCK Eörizz benünket, Bövitsd hitünket, Halgass-meg minket. 49–52 CCK Hiányzik. 50–51 K szerelmes Jesusom. Tarts-meg Hitünket, ne-nézd bününket, 53 CCK Szedésvariáns: az 54 K IESUS-om. 55–56 CCK Aldás nagy Urnak, Szent Háromságnak, Egy Méltòságnak. 56 PM Dicziret Amen. Kéziratai és nyomtatott kiadásai: Főszöveg: Csíkcsobotfalvi kézirat. 1675 k., 182–3. – Nótajelzés: Nota Jesu Salvator etc. Pálffi Márton-ék. 1676 előtt, 40a–b. Cantus catholici. Kassa 1674, 411–2. – Cím és nótajelzés: MAS: Melynek Nótája, fol. 13. [ = Oh születendö, hozzánk jövendö]. Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 348–9. – Cím: MAS. – Nótajelzés: Nota: JESU Salvator etc. – Megvan a második kiadásban is (1719, 284). Szövege megtalálható még a következő XVIII. századi gyűjteményekben: Magyar Cantionale (XVIII. sz. eleje, 127), Vépi ék. (1725–68, 198), Császár Ferenc-ék. (XVIII. sz. 2. fele, 142b), Szentmihályi Mihály: Egyházi énekes könyv (Eger 1797–8, 261). Verses oltáriszentségi litánia. A névtelen szerző a mintául szolgáló Az Oltári Szentségrül Litania (röv: Oltsz. Lit.) invokációit (lásd [Artatlan szent Barány…] c. jz.) szerzeményében szabadon használta fel. A szövegek közül a legteljesebb a két kéziratos változat; mindkettő tizenkét versszakból áll és egymástól alig különbözik, ami közös eredetre vall. Kájoni János a saját másolatát a Csíkcsobotfalvi kézirat ból átdolgozta, a 11. és 12. versszakot elhagyta, és ebben a formában közölte a Cantionale catholicumban. A kassai Cantus catholici verziója ugyancsak a korábbi kéziratos hagyományra vezethető vissza, amit a Csíkcsobotfalvi kézirattal való egyezések és a Kájonitól való eltérések is mutatnak; szövegét az ismeretlen szerkesztő átdolgozta, a 7., 9–10. és a 13. versszakot elhagyta; ez a változat tíz strófás. A szövegeltéréseket megfigyelve a következő stemma állítható fel:
Versforma: 10–6–10–5 (a–b–c–c); a tízes sorok 5/5 osztásúak belső rímmel. – A strófák második sora – az első kivételével – Jezusunk (Kájoninál: Jesusom) szóval végződik, ami kiemeli a litánia jelleget. Lehetséges, hogy a nótajelzésben idézett Jesu Salvator, mundi amator kezdetű verses Mária-litánia (RMKT XVII./7, 207. sz.) analógiájára ennek az éneknek is egyes sorait a kántor előéneklése nyomán a nép megismételte. Dallama: RMDT II., 174/I. sz. 5 Eleven kenyér – Oltsz. Lit. 1. 23 Régi szent hitet – a kifejezés a 43. sorban ismétlődik. 25 Noé galambja – lásd [KÜldetik Arkangyal Gabriel…] c. 9. sor jz.; Josue napja – Józsue kérésére az Úr megállította a Napot az égen, amíg Izrael serege az amorreusokkal harcolt (Józs 10, 12–3). 21 Csudak csudaja – Oltsz. Lit. 22.; életnek fája – lásd [Artatlan szent Barány…] c. 16. sor jz. 29 Frigynek szekrénye – lásd [E' Szín-alatt a' kívánt jó…] c. 27. sor jz. 37 Holtak orvóssa és uti társa – Oltsz. Lit. 39. 43 Régi szent hitet – vö. 23. sorral.
|