Bombay
(Mumbai)
Mumbai
Bombay
(Mumbai) II
Mumbai II
MumbaiNet
Mumbai-Central
The
Municipal Corporation of Greater Mumbai
|
Minden jog fenntartva!
All rights reserved!
HALMOS ANTAL
Szerelem:
BOMBAY
(1974-1978)
ELŐSZÓ
India sokak álma, kevesek kincse.
Álom, mert évszázadokon keresztül az a
hír járta, hogy India kincsesbánya. Gazdagság, pompa, szerelem, mindez
elérhetetlen távolban, bejárhatatlan messzeségben. Az angol gyarmati tisztviselők
voltak az elsők, akik - igaz egy-egy emberöltő ott-tölte után - kézközelbe
hozták ezt a mesevilágot és annak összerabolt kincseit. A hétköznapi ember
- angol, nem angol - számára azonban India változatlanul elérhetetlen
álom maradt. A nagy távolságok, az iszonytató körülmények, a belső területek
zártsága a tehetősebbeket is megfontolásra készteti, végigjárják-e India
csodáit. És közben a csoda tovább fogy, kopik, elemésztődik.
Így India kevesek kincse marad. Keveseké
annak ellenére, hogy lakóinak száma a milliárd felé közelít. Ők többnyire
nagyon, irtóztatóan szegények. A látogatóba érkező külföldiek - még ha
hosszú éveket töltenek is ott - többnyire Indiának csak egy-egy szeletkéjét
tudják megkóstolni, vagy a felszínt érzékelni. Kinccsé csak azon kevesek
részére válik, akik a természeti, építészeti szépségeken túl kísérletet
tesznek a nagyon kedves, nagyon barátságos ember megismerésére, a szellemi
értékek befogadására. Nekem megadatott, hogy két szakaszban hét évet töltsek
- áldozatkész feleségemmel együtt - ebben a csodavilágban. És szívtunk
magunkba mindent, szépet, csúfat, érthetőt, érthetetlent. India elvarázsolt
minket. Hogy nekünk mennyire vált kincsünkké, azt ez a könyv hivatott
igazolni.
II. Mit tudhat meg Indiáról egy komolyan készülni kívánó
ember Magyarországon?
Bizonyára sokat. Ha az olvasó átfutja
Baktay Ervin kétkötetes művének, az "India művészeté"-nek bibliográfiáját,
gyönyörű gyűjteménnyel ismerkedhet meg. A felsorolt írásokat azonban nyilván
könyvtárakban lehet megtalálni és feltételezem, nagyrészt külföldi könyvtárakban.
Emellett két nyelvnek, az angolnak és németnek alapos ismeretére van szükség,
mert magyar fordítás egyszerűen nincs. A hétköznapi halandó, aki napi
munkája mellett, a családja gondjainak terelgetése közben akar vagy kényszerül
felkészülni egy indiai utazásra vagy indiai tartós kiküldetésre és az
otthoni esti órákat tudja csak felhasználni erre, bemegy az ország legjobb
könyvesboltjaiba és - ha szerencséje van - három, esetleg négy könyvvel
tér haza. Ezekből kettő komoly munka: Baktay Ervin az előbb említett tudományos
igénnyel és alapossággal, ragyogó stílusban megírt és címét meghazudtolva
India történelmével, vallásaival is részletesen foglalkozó műve és a "Fodor's
India, 1974" magyar fordítása, ami igényes útikönyv, nagyszerű kalauz.
A többi, Magyarországon magyar nyelven kapható mű nem mérhető e kettő
mércéjével: a tudós Germanus Gyula "Allah Akbar"-ja tömör és élvezetes
áttekintést ad az indiai iszlámról, de Indiát érintve csak arról, feleségének,
Hajnóczy Rózának "Bengáli tüze" olvasmányos, de szerintem túlságosan szentimentális,
félrevezető alkotás. Található mű, amely átfogó és hasznos ismereteket
tartalmaz, de verejtékszagúan igyekszik az indiai munkásmozgalom erejét
és jelentőségét igazolni, ami messze áll a valóságtól.
Isten ments, hogy magam bármelyikjükhöz
mérjem. Csupán felpanaszolom Európában élő hazámnak, milyen keveset szól
a világ egyik legizgalmasabb birodalmáról és mesélő kedvemet kiélve megpróbálok
valamit betömni ebből a betömhetetlen lyukból, ami a magyar művelődéspolitika
házán tátong.
III. Feleség-előkészítés és eredménye: megérkezés Bombayba - sírógörcs
Feleslegesen hosszúra nyúlna annak felidézése,
milyen kanyargós út vezetett el minket Bombayba. Az akkori Külkereskedelmi
Minisztérium illetékese - kiválasztásomat követően - több alkalommal módosította
hangsúlyozottan kötelezettség nélküli "súgását", hogy mi lesz kiküldetésem
célállomása. Pontosan ismerte, milyen kegyetlen dobálózás folyik a jelöltekkel.
Először Kenyát említette, majd Irak következett, végül India, és azon
belül Kalkutta. Számtalan ellenőrizhetetlen és bizonytalan információ
engedett arra következtetni, hogy az erős kutyák által támogatott jelöltek
szorítják ki ilyenkor a kevésbé jól fekvőket. Az is lehetséges, hogy az
zajlott le velem negatív értelemben Kalkuttáig, ami Kalkuttából "átrepített"
Bombayba: a bombayi kirendeltség-vezetőnek nem tetszett az oda irányított
jelölt és felcseréltetett velem. Így végül, talán két héttel a tényleges
indulás előtt megkaptam a hivatalos papírt: Bombay, II. o. ker. titkár.
Ragyogó viszonyok a jó felkészüléshez!
Az 1972-ben Delhiben töltött hat hét tapasztalatai
alapján - Kalkutta emlegetésétől kezdve próbáltam felkészíteni feleségem
a lehető legrosszabbakra. Sokat ecseteltem az elképzelhetetlen nyomort,
a koldus-tömeget, a koszt-bűzt, az elviselhetetlen klímát. Cigány honfitársaim
remélem nem veszik sértésnek - a cigányság eredetéről ebben a kötetben
írtak meg kell győzzék őket rokonszenvemről -, hogy a várható nehézségek
ecseteléséhez segítségül hívtam az ő viszonyaikat is. "Képzeld el, hogy
800 millió roma közé kerülsz, hozzájuk kell alkalmazkodnod, az ő viszonyaikat
kell elviselned" - mondtam feleségemnek. Gondoltam, ez a hasonlat elképzelhetővé,
kitapinthatóvá teszi, mi vár rá. Úgy tűnt, félelmei lassan feloldódnak
a várakozás, készülődés izgalmainak tengerében.
Utunk Bombayba kellemes, feleségem számára
rendkívül izgalmas volt: ő ugyanis először utazott szomszéd országainknál
messzebb. Már kint dolgozó kollegával és családjával repültünk Rómába,
ahol - hála az Air India vendégszeretetének - sikerült egy napot városnézéssel
töltenünk. Róma varázslatos szépsége, a Vatikán kincsei örök vonzerővé
váltak feleségem részére. A Hotel Forum nyugodt, barátságos atmoszférája
is feledhetetlen emlékként maradt meg bennünk.
Az Air India Jumbo-ja az első találkozást
jelentette a technika egyik csúcsteljesítményével. A gép méretei, a hatalmas
hajtóművek bent alig hallható zúgása, a gép által elnyelt embertömeg ámulatot
ébresztett bennünk. Szinte észrevétlen volt, ahogy gyorsult a futása a
földön, ahogy elemelkedett. Nem rázták meg a felhők a felhőréteg áttörésekor,
nem lehetett érezni az út "göröngyeit", ahogy ez kisebb gépeknél megszokott
jelenség. Már nem is repülőgép ez, hanem az atmoszféra hajója.
A Róma és Bombay közötti repülőút fárasztónak
bizonyult. A gép késve indult, a zsúfoltság lehetetlenné tette az ilyen
hosszú utakon elengedhetetlen sétákat, sűrítette a szagokat és a toilettek
- a légi kísérők erőfeszítései ellenére - nem voltak vonzó jelenségek.
Nagy örömömre az indiai ételeket feleségem is élvezte: az első jó jel,
talán hozzá tud majd szokni Indiához.
A bombayi repülőtér számomra - az arab
országok és Delhi után - nem volt különösen riasztó, feleségem számára
igen. Egy tapodtat sem engedett maga mellől. A kora reggeli óra ellenére
a hőség és pára nyomasztó volt, a tömeg elképzelhetetlen, a lassúság,
amellyel csomagjaink előkerültek óriási, az országba belépés adminisztrálása
hosszadalmas.
Kint minibusz várt ránk. Elődöm és a velünk
utazó család legfontosabb bombayi kapcsolata fogadott minket, nagyon kedvesen.
A "Welcome to India" köszöntést az elmaradhatatlan "garland" (szinte kötelezően
tubarózsából font virágkoszorú) követte. Nyakunkba akasztották és "námásté"
köszöntésre kulcsolt kezekkel, valamint azt kísérő főhajtással üdvözöltek
valamennyiünket. Akkor még nem tudtuk, amit az első hivatalos megjelenés
alkalmával az elődöm - okosan - a fülembe súgott, hogy másodperceken belül
le kell emelni a megtiszteltetésben részesültnek a nyakából, különben
nagyképűnek tekintik az illetőt, így sokáig közvetlen közelről élveztük
a tubarózsa átható illatát. Egy adalék ahhoz, milyen apróságokra is ki
kellene terjednie az ország képviseletében kiutazók felkészítésének!
Az érkezőkkel, fogadókkal, csomagokkal
teli minibusz nem tette meg még a fél utat, amikor - a tengerpart közelébe
érve - orrfacsaró bűz csapott meg minket. Feleségem öklendezni kezdett,
félrefordulva próbálta rosszullétét palástolni az indiaiak előtt, majd
zsebkendőt az orra elé kapva fékezte a bűz hatását. Kisdiák koromban dolgoztam
néhány órát az "Állati Fehérjefeldolgozó Vállalatnál" az Illatos úton
(nem véletlen az "illatos" név), az ott uralkodó, az ablakkereteket zöldes
penésszel bevonó illatfelhőket juttatta eszembe ez a szag-orgia. Hetek
múlva tudtuk meg, hogy a dagály alatt a hullámok által kihordott és az
apálykor visszamaradó tengeri növényzet a trópusi éghajlat hatására pillanatok
alatt rothadásnak indul, ez a rothadó állomány - és nem az egyébként általános
szenny és tisztátlanság - okozza a valószínűtlenül erős bűzt.
Első szálláshelyünk, a Shalimar (Sálimár)
szálló előtt megállva már levegőhöz lehetett jutni. Egy hétig ez a középszerű
szálloda adott otthont nekünk. A keskeny fronttal az utcára néző 7-8 emeletes
épületben a szobánk bútorzata is egyszerűnek bizonyult, a fürdőszoba "csempézete",
a padló és a mosdót körülvevő lap pedig valami szürkészöld kőből készült.
Miközben csomagoltam ki kézipoggyászunkat, feleségem lázas gyorsasággal
nekilátott a mosdó sikálásának. Benne a súlyos tisztátlanság érzetét keltette
minden, amiből a fürdőszoba állt. Nyilván ettől az érzéstől akart menekülni,
amikor javasolta, tegyünk egy sétát a környéken. Vonzónak tűnt, hogy a
Nap éppen kisütött, így hát nekiindultunk. A szálló oldalán tettünk pár
lépést, amikor valami zöldséghulladék-halmot kellett megkerülnünk, majd
állati hulladékon léptünk át. "Menjünk át a másik oldalra" - ajánlotta
Márti. Átsiettünk, de nem tehettünk 20-30 lépésnél többet, amikor egy
esőcsatorna mellé köpdösött vérvörös bételcsík mellett vezetett az utunk.
Márti belém kapaszkodott és megfordult. "Menjünk vissza, gyorsan vissza!"
- hadarta és futólépésre gyorsított, kikerülve egy botra támaszkodó, kezét
előrenyújtó koldust. A szobába visszaérve rávetette magát az ágyra és
ijesztő, meg-megcsukló zokogásban tört ki. Hiába volt minden vigasztalási,
nyugtatgatási kísérletem, görcsös, megállíthatatlan zokogása több, mint
egy óráig tartott. Csendesedő, halk szipogással küszködött sokáig. Megriadtam:
ha ekkora rémületet váltott ki belőle az első pár óra, egészségkárosodás
nélkül nem tudjuk itt-tölteni az ilyenkor elvárt négy évet. Nesze neked,
előkészítés, a sok rossz ecsetelése. Nem biztosított semmi védelmet a
valósággal szemben.
Este, elalvás előtt eszembe jutott G.
Pista, volt főnököm, az egyetlen ember, aki Indiát meghallva pozitív vélemény
mondott: "Kemény körülmények lesznek, de egy fantasztikus világgal ismerkedhetsz
meg. Hálát fogsz adni a sorsnak, hogy végül Indiába küldenek." Lehet,
hogy a körülmények megakadályoznak a fantasztikus világ megismerésében?
IV. Ismerkedés Bombayjal
IV.1. Shalimar szálló, Kirendeltség
A négy év bombayi "külszolgálat" kétségtelenül
legnehezebb időszaka a beilleszkedés néhány hete. Érthetetlennek tűnt,
miért a monszun-időszakra esik a legtöbb váltás az indiai magyar kirendeltségeken,
kétségbe vontam, hogy épeszű választásról van szó: megérkezik az áldozat
az idegen birodalomba, amelyik annyira különbözik hazájától, mint amennyire
a marslakók társadalma különbözhetne a földitől, ha létezne, rendelkezik
valamelyes külkereskedelmi gyakorlattal, de ha szocialista országból érkezik
és nem nagyon szerencsés, még nem látott kiállított csekket, nem tartott
a kezében akkreditívet, ha szerencsés - mint én - töltött már néhány hetet
Indiában, azt hiszi, hogy beszél angolul, hallott-olvasott valami keveset
Indiáról és akkor két hét alatt meg kell ismerkednie egy hivatal rendjével,
kollegáival, azok családjával, a hivatal alkalmazottaival (eddig a megemésztenivalók
5%-a). Ugyanezen két hét alatt részt vesz a saját tiszteletére rendezett
bemutató-fogadáson, még 8-10 fogadáson, amit leendő fontosabb üzletfelei
adnak, a helyi Kamara Indo-Hungarian Groupjának soron következő, de egyben
elődjét búcsúztató, őt bemutató ülésén, két-három alkalommal beszédet,
pohárköszöntőt kell tartania (amiben többnyire nincs gyakorlata és esetleg
- mint jómagam - rettenetesen lámpalázas), meg kell ismerkednie jövendő
tevékenységi területével, a cca. 300 kapcsolata közül a legfontosabb 30-40-nel,
akik részben tiszteletüket teszik a Kirendeltségen, részben azonban meg
kell őket hivatalukban látogatni. Megtudja, hogy egészen más ügyekkel
is foglalkoznia kell, mint amikre otthon készült, például közgazdasági-pénzügyi
jelentések készítésével India gazdaságáról, az egész világgazdaságban
zajló folyamatok tükrében, miután valaki a Minisztériumban úgy tudja,
hogy az áldozat (az adott esetben én) kiváló közgazda és különösen a pénzügyekhez
ért. Csak megjegyzem, hogy világéletemben kiváló tanuló voltam, de két
tantárgyból (mondják: minden tisztességes nebulónak kötelessége) "meghúztak":
a szocializmus politikai gazdaságtanából (a marxi kapitalizmust még valahogy
megértettem, de a zagyva szocializmust soha) és nemzetközi pénzügyekből
(párját ritkítóan tökéletes fejlövésem volt, szegény W. Ivánnal csak néztük
egymást) és pénzügyekkel soha addigi életemben nem foglalkoztam egy betűnyit
sem. Eddig mondjuk 80%. Az utolsó három napban át kell venni az előd minden
fontosabb iratát, dossziétömegeket, mit tudom még mit!
Mindeközben oda kell figyelni, hogy a
munkanélkülivé vált feleség nem őrül-e meg a magánytól (óriási segítség
volt a kirendeltségvezető-feleség C. Kata, aki szárnya alá vette Mártit
és cipelt, vásárolt vele ruhákat, varratott neki estélyi holmikat, ismertette
a várossal és a pihenési lehetőségekkel), ki kell váltania a légifuvarként
megérkező, a négy évhez szükséges javakat tartalmazó ládákat, ki kell
váltania az indiai jogosítványt, meg kell tanulnia jobbkormányos autót
vezetni a "hajts balra" forgalomban. Mindezt úgy, hogy közben "tombol"
a monszun, olyan hőség van, hogy az európai halandó állva is elaludna,
ha hagynák, amikor nyugati orvosok szerint a nem erre alkotott agyvelő
rendes kapacitásának 50%-án teljesít, amikor a relatív páratartalom 90%
körül mozog. A következő magyarázatokat kaptuk: nincs jobb megoldás, mert
monszun előtt és után jóval nagyobb a hőség (igaz), így legalább fejest
ugrik az áldozat a kínok közepébe (?!), téli váltás esetén a gyerekek
évet veszítenének, az indiai partnerek pedig ilyenkor lazítanak (ha lazítanak).
Talán tényleg nincs jobb megoldás.
Ebből a zsúfolt programból alig lehet
valamit kiemelni, de nagyot ölelni lehetetlen. Ha minden lényegesnek tűnő
elemmel foglalkoznék, nem Indiáról szólna ez a könyv, hanem a magyar kolóniáról.
Az pedig nem lenne okos döntés.
A kirendeltségi alkalmazottak dél-indiaiak,
pontosabban keralaiak, goaiak és keresztények voltak. És ez így van rendjén.
Pontos százalékarány nem áll rendelkezésemre, de az egész indiai szubkontinens
gép- és gyorsíróinak döntő többsége dél-indiai. Keralaiak, tamilok, goaiak
és többnyire férfiak. Ők a legkiválóbb angol helyesírók, mint a villám
ütik a gépet és olyan, ma már feleslegessé vált tudomány kiváló művelői,
mint a telex-szövegek gyakorlatilag magánhangzók nélkülivé vagy azon túli
sűrítése. A Kirendeltség három ilyen alkalmazottjára emlékszem elég határozottan.
Flórinak becézte mindenki a titkárnők
gyöngyét, tisztességes nevére nem emlékszem (hopp, beugrott: De Souza).
Vidám, tűzrőlpattant, fergeteges gyorsasággal dolgozó vénlányocska volt
Flóri. Gömbölyded formáival, kicsit erős, de formás lábaival, villogó
fekete szemével, tüneményes mosolyával kívánatos teremtés volt, csak a
szigorú házasodási rend miatt maradhatott pártában. Három funkciót töltött
be utánozhatatlan bájjal: ő volt a bejárattal szemben elhelyezett asztal
mögött a fogadó hostess, ő látta el a kirendeltség-vezető indiai titkárnője
szerepkört és ő kezelte a telefonközpontot is. Emellett - ha sokasodtak
a felhők - még angol gépelésben is kisegített. Egy baj volt vele (vagy
kettő): sokat beszélt (mint általában a nők). Felvette az ember a kagylót
és beleszólt: Flóri. Ha óvatlan volt és nem folytatta ezredmásodperc szünet
nélkül, hogy mit akar, megindult a szóáradat, jobb volt letenni a kagylót
és új kísérletet tenni. A másik hiba általános emberi. Az alkalmazottak
vezetőjével, Fernandes-zel kutya-macska barátságban éltek, nap mint nap
heves vitákba keveredtek és függelmi viszonyukat lehetetlen volt rendezni.
Az indiai alkalmazottak vezetője, Fernandes
- ha emlékezetem nem csal - negyvenes éveit taposta, talán a közepesnél
kicsit magasabb, sovány férfiú volt. Döcögő diktálásaimat szemrebbenés
nélkül vette fel és kicsit ósdi nyelvezetű, de hibátlan angol leveleket
tett az asztalomra órákon, ha sürgős volt, perceken belül. Őt megérteni
viszont művészet volt, az indiaiak közismerten éneklő-hadaró angolja délre
haladva egyre rosszabb, ő valahol a csúcson mozgott. Nyelvtanilag tökéletes
és választékos mondandóját úgy énekelte el kétszeres magnószalag-sebességgel,
hogy még a negyedik év végén is vissza-vissza kellett kérdeznem. Akkorra
legalább pontosan tudtam, hogy nem énbennem van a hiba, de tessék elképzelni
az első heteket! Állandósuló idegesség kísért minden találkozást vele.
Na, aztán mikor rájött, hogy jámbor lélekkel van dolga, állandóan nekem
öntötte ki szíve bánatát, ami panaszáradat volt a többire, elsősorban
Flórira. Valahogy úgy sikerült véget vetni a dolognak, hogy megsúgtam
neki: aki csak rossz kollegákkal dolgozik, biztos nem jó vezető. "Fül"-nek
hívták a magyarok egymás között, lehet, hogy nejem ragasztotta rá a gúnynevet.
Mindenről tudni akart és tudott is, nem lehetett semmit eltitkolni, Gyanítottuk,
hogy ő az ilyen helyen kötelezően beépített biztonsági ember, bár túlságosan
nyilvánvaló lett volna a személye.
Menon fiatalabb volt pár évvel és
köpcösebb. Fegyelmezett, komoly arccal járt és érthetőbben beszélt, mint
főnöke. Jobb szerettem vele dolgozni. Fecsegni se fecsegett, kiválóan
megértettük egymást. És ő volt a telex-tömörítés nagymestere. Harminc
sorból csinált ötöt, szalagra tette, leadta, mint a villám.
Aranyos fiú volt Kumár (csak így, egy
névvel), a felszolgáló, pontosan tudta, ki mikor és mit szokott fogyasztani.
Alacsony, vézna, szinte gyerek figurája két perccel azután, hogy beléptem
reggel az irodába, megjelent a szoba ajtajában, széles mosollyal üdvözölt
és letette tálcán az asztalomra eleinte a kis csésze teát, később, amikor
orvosi tanácsra több folyadékot kellett fogyasztanom, a tea után egy órácskával
a nagy pohár limonádét. Nagy segítséget jelentett, hogy az üzleti partnerek
szokásait is ismerte, ha az ember nem jelzett semmit, hozta a megszokottat.
Szégyellem, de nem emlékszem pontosan, azt hiszem érinthetetlen volt.
Azok közé tartozott azonban, akik már nem hunyászkodtak meg és akiktől
az indiai vendégek elfogadták a kínálást.
Az első hét végén kiköltöztünk a Shalimar
szállóból. Végül is - visszaemlékezve - nem maradtak rossz emlékeink az
ott-töltött napokról. A tisztaság tényleg nem bizonyult tökéletesnek,
az iható - forralt és szűrt - vizet tartalmazó termosz-kancsó fedele például
ragadt a piszoktól, inkább üveges hűsítőket fogyasztottunk. Delhi barátaim,
a kokrocsok (nagy svábbogár) és a gekkók (gyíkfajta) is megjelentek, előkészítő
meséim ellenére nagy borzadályt keltve Mártiban. Jó konyhára találtunk
viszont a szálló éttermében, indiai és kínai étkekkel is szolgáltak, hébe-hóba
később is benéztünk, ha viszonylag olcsón jót akartunk enni.
Fülledt levegőjét azonban napról napra
nehezebben bírtuk. Hiába zümmögött a központi légkondicionáló és hatott
kellemesen az emberre már a hallba lépéskor a hűs levegő, a páratartalmat
nem tudta megemészteni a rendszer, mindennek áporodott szaga volt. A szekrénybe
akasztott pár ruhadarabon napokon belül megjelent a penész.
IV.2. Hogyan laktak a magyar kiküldöttek?
A körülmények ismeretében és mivel elődömmel
együtt megállapítottuk, hogy az "öröklött" lakást beköltözés előtt fel
kell újítani, a kirendeltség-vezető, majd mi magunk megbeszéltük, hogy
a szabadságra utazó magyar titkárnő, M. Kati lakásába költözünk átmeneti
időre. Kellemes megoldásnak kínálkozott: ugyanabban az épületben volt,
így a továbbhurcolkodás nem jelentett elviselhetetlen gondot, újraköltözködést
és a renoválást könnyű volt felügyelni. Kati nagyon aranyosan meghívott
minket elutazása előtt, megmutatta a lakás minden sarkát, mit használhatunk,
mit nem. Egy személy részére nagynak tűnt akkor, félig üres is volt, mivel
neki nem kellett vacsorákat adnia, fogadásokat rendeznie, csak a legszükségesebb
bútorzattal volt berendezve. Padlózata kőlapokból állt, így szinte olyan
érzése volt az embernek, hogy kong, visszhangzik a nappali. Kati szemmel
láthatólag az erkélyen töltötte szabad óráit, egy bambusznád ülőgarnitúra,
üveglapos dohányzóasztal és sok dús trópusi virág tette otthonossá azt.
És persze a "monsun-shed", az ömlő monszun-esőktől védő gyékény-alkotmány,
amit, ha megindult az özönvíz, ki lehetett húzni az erkély fölé. Ez aztán
3-4 percig ki is tartott, aztán átázott és csöpörögve, majd kis patakocskákban
csurgatta a vizet az alatta rejtőzködők nyakába.
Az épület Bombay egyik előkelőbbnek számító
magaslatán, a Malabár Hill-en a jobb épületek közé tartozott és néven
nevezték: Anita Building volt a becsületes neve. Hogy s mint alakult ez
ki, a csoda tudja, Tokió és Budapest keveréke a város címzés szempontjából.
Míg Tokióban a város körzetét és az épületeket keresztelték el és a fontosabb
épületekhez igazodnak, addig Bombayban pontos utcanevek és házszámok is
léteznek, de a modern épületek nagyrészt nevükön ismertek, nem szükséges
a címet kiírni, elég volt Malabar Hill, Anita Building-re címeztetni a
postát. Nyolc- tízszintes magasságával kiemelkedett környezetéből és az
utcára néző lakások erkélyeiről szép kilátás nyílt a város hullámzó arculatára.
Bombay ugyanis hét szigetre épült, hét - a tengerpart mellett sorakozó,
a tengerből kiemelkedő - dombra, amelyeket csak 1862-ben, feltöltéssel
kötöttek össze egy- szigetté, majd később a szigetet egy keskeny nyelvvel
a szárazfölddel. Ennél fogva a város hullámzik, mint a dombok, amelyekre
épült. A szigetek nevét ma is őrzik a városrészek: Mahim, Kolaba, Kis
Kolaba, Vorli, Párel, Mazagaon, Mumbadevi. Gyűjtőnevükben - Koli szigetek
- az őslakosság nevét őrizték sokáig, Mumbadevi pedig az őslakosok istenének
nevét - Mumba Ai - rejti magában. A Kirendeltség a Kolabán foglalta el
egy helyi üzletember házának első emeletét, a kölcsön-lakás a Malabár
Hillen (meg nem mondom, melyik volt sziget hegyén} emelt modern épület
negyedik emeletén volt, a kettő között 5-6 km a távolság. Az út nagy része
a Marine Drive-on vezetett, a nyugati városépítészeti szemszögből nézve
is gyönyörű félkörívet rajzoló tengerparti gát-sétányon. Rövidesen nem
vettük észre a szépségét, megszokottá vált.
Pár szóra érdemes itt megállni
és kalapot emelni a magyarok bölcs "telepítési politikája" előtt. Az általános
elvek gyakorlásában is kiemelkedett a kirendeltség-vezető C. Gyula, aki
nemcsak arra vigyázott - az általános elveket követve -, hogy egy épületben
ne lakjon sok magyar együtt, hanem ezt a számot épületenként két családban
maximálta és az épületeket is "szétszórta" a városban. Hajlamosak vagyunk
azt hinni, hogy a szűk kis közösségekben kialakuló izzó gyűlölet magyar
sajátosság. Ezúttal alulértékeljük magunkat, a hét indiai év elég volt
annak megfigyeléséhez, hogy minden nép gyermekei, keletiek, nyugatiak,
szocialisták, tőkések egyaránt áldozataivá válnak a börtön- (vagy nevezzük
akár gettó-, hadifogolytábor-, koncentrációs tábor-) effektusnak, amint
szűk közösségben kényszerülnek együtt élni, nap mint nap találkoznak,
de különösen, ha egymás szájába is látnak. Megindul a gyűlölködés, az
egymás kritikája, egymás asszonyainak szapulása, amit a felügyelők, hóhérok
mindig kiválóan ismernek és kihasználnak. A tőkések egy fokkal jobb helyzetben
voltak, mert kisebb volt a felügyelt hányad, a követségekhez, konzulátusokhoz
tartozók aránya az "össznépességből" és azok is általában maguk választották
meg lakhelyüket, de a szocialistáknál minden ország szigorú felügyeletet
gyakorolt kiküldöttei felett, egyes országok majdnem börtön-szinten. A
szovjetek pár épületbe zsúfolták össze embereiket, tárgyalni is csak párosával
járhattak. A csehek és németek szinte azonos szinten és módszerekkel ellenőrizték
embereiket, az étkezés is kolhozrendszerben folyt. Rajtunk kívül talán
csak a lengyelek élhettek önálló, a függetlenség egyes jegyeit megőrző
életet. Még ez a viszonylagos szabadság is olyan nyomasztó, kellemetlen
élmény, hogy többek között ezért sem kívánkoztunk vissza a hét év elteltével
kirendeltségi munkára. Napirenden voltak az egymásra tett megjegyzések,
mindig az érintett háta mögött, csodaszámba ment, ha pár család jól megértette
egymást. Különösen nehéz lehetett a titkárnők élete, akik válogatottan
egyedülálló hölgyek voltak (nehogy férjük befolyása alatt lopjanak vagy
keverjék a tovább már ritkán keverhető atmoszférát?). Ha megőrizték egyedüllétüket,
abba őrültek bele, ha valakibe a magyarok közül beleszerettek, az csak
nős lehetett és a háromszög ilyen szűk körben hamar robbant, ha pedig
harmadik országbelibe szerettek bele, azonnal küldték őket haza. Erről
később is ejtünk szót.
 
|
|