Nyomtatott kiadása:
Alapszöveg: Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 516.–Cím:
ADVENTRE-VALO PATREM. – Azonos szöveggel: Pálffi Márton-ék. 1676 előtt,
lb.
Szövege megtalálható még Kájoni második
kiadásában (1719, 436).
Credo-parafrázis adventre. – A mise-liturgiában
a vasárnapokon és a fő ünnepeken előírt
Niceai-Konstantinápolyi hitvallás ritmikus-rímes prózába
foglalt fordítása. Latin eredetije a IV. században
keletkezett. Szövege, amelyet Kájoni is közölt (1676,
508), a Missale Romanum szerint a következő:
| factorem caeli et terrae, |
| visibilium omnium et invisibilium. |
|
|
Et in unum Dominum Iesum Christum, |
Et ex Patre natum ante omnia saecula. |
Deum de Deo, lumen de lumine, |
| per quem omnia facta sunt. |
| et propter nostram salutem |
Et incarnatus est de Spiritu Sancto |
Crucifixus etiam pro nobis: |
| sub Pontio Pilato passus, |
Et resurrexit tertia die, |
| sedet ad dexteram Patris. |
| cum gloria iudicare vivos et mortuos: |
| cuius regni non erit finis. |
|
|
| qui ex Patre Filioque procedit. |
| simul adoratur et conglorificatur: |
| qui locutus est per Prophetas. |
Et unam sanctam catholicam et apostolicam |
| in resurrectionem mortuorum. |
Et vitam venturi saeculi. Amen. |
|
|
A szöveg három fő részben a három
isteni személyre vonatkozó hittani tanítást, a
fő hitigazságokat foglalja könnyen megjegyezhető,
felmondható formába. Kezdetben a keresztségi hitvallásként
alkalmazták, a XI. század elején került bele
a római miseliturgiába a tanító rész (lecke,
evangélium, homilia) végére. (Vö.
Jungmann I, 591–606.) Az első sort a pap mondta
vagy énekelve intonálta, majd a Patrem-től a nép
közösen folytatta. Innen a Kájoninál és más
régi népénekes gyűjteményekben e darabok
gyakori Patrem címe; a versek élén
néha még a kezdő Credo (Hiszek) szó fordítása
is elmarad. A nép nyelvén német nyelvterületen
a XV. századtól már használatos volt (vö. Lipphardt, Walter: Johann Leisentrits Gesangbuch von
1567. Leipzig 1963, 111.). Magyar földön csak a XVII. században
jöhetett szokásba. A Cantus catholici
1651-i kiadásában a latin Credo vagy fordítása
még nem szerepelt; az 1675-i második kiadásban is csupán
a függelékben található egyetlen verses
parafrázis (vö. Credo in unum deum c.). Szőlősy
Benedek először az 1655-i szlovák gyűjteményébe
közölt, feltehetően cseh nyelvterületen már korábban
használatos, énekelt hitvallásfordításokat.
Nagyrészt ezek fordítása került bele a XVII. század
végén a Turóci cantionale-ba
(Credo natale., Credo quadragesimale., Credo paschale., Credo [Hiszünk egy Atya Istenben…]., Credo [Hiszünk mi egy Atya Istenben…]., 561. és 563. sz.). Ezen kívül kettő az
1674-i Pécsi énekeskönyvben
([Hiszünk mi az egy Istenben…]., Patrem [Hiszünk mi az egy Istenben…]. sz.)
és négy a Cantus catholici 1674-i
kiadásában (Karacsonra valo Patrem.,
Patrem [HIszünk mi az egy Istenben…]., Credo [HIszünk mi az egy Istenben…]. és Patrem [HIszünk egy igaz Istenben…]. sz.) található.
Kájoni a Cantionale catholicum-ban
a különféle ünnepekre a Patrem
–et versben (Credo in unum Deum., Credo [HIszünk igaz Istenben…] c.),
négyet pedig ritmusos-rímes prózában (Adventre valo Patrem., Kájoni János: Petsi patrem.,
Kájoni János: Cvnctipotens. és Kájoni János: Nagy patrem. sz.)
közölt. Az utóbbi négyet a nép orgona kísérettel
(ORGANO) és a karzatról a kántor (CHORUS) felelgetve
gregorián dallamra énekelte. Ezeket Kájoni János
saját szerzeményének vallja: „Ecce Kegyes Olvasó,
ez a' Négy Patrem, a' kikkel itt mi közönségesen szoktunk
élni: mellyek soha még eddig Magyar-nyelven nem vóltak:
de, hogy a' Kösség inkább meg-értse, ezeket-is Magyarul
forditottam. Azon igyekezetem pedig, hogy a' Rhythmusok formáját
meg-tartsam: holott a' Deák PATREM nótáját, per
omnia meg-tartottam; ugy, hogy a' ki a régi Deák PATREM Nótáit
jól tudgya, Magyarul ezeket szintén el-mondhattya: mert abban
semmit nem külömböztettem; Contentus lévén a'
mi régi eleink szerzett szép Nótájával.
Légy jó egésségben; s' élly vélle.”
Az adventre való Patrem dallamát
Kájoni orgonatabulatúrája nyomán közölte Domokos 1979, 910–2, 1266.
3 állatoknak – minden teremtett lénynek,
létezőnek (NySz I, 76–7).
29 elevenségeket – életre kelésüket,
feltámadásukat.