Nyomtatott kiadása:
Cantus catholici. Kassa 1674, 49–51.
– Cím: MAS. –
Nótajelzés: REDEMPTORIS MATER Nótájára.
fol. 37. [= Alma redemptoris mater c.] –
A magyar ének után a latin eredetit is közli.
Szövege megtalálható még a következő
XVIII. századi kéziratos gyűjteményekben: Vépi ék. (1725–68, 75), Szakcsi kántorkönyv (1788–9,
I, 31), Császár Ferenc-ék.
(XVIII. sz. 2. fele, 47).
Karácsonyi ének, a Caeli attendite,
cursum stellae compescite kezdetű cantio fordítása.
A latin vers csak a kassai Cantus catholiciből
ismert. Szerzője ismeretlen. – Szövege a következő:
Coeli attendite, cursum stellae compescite, |
Venti quiescite, res omnes obstupescite. |
Ab orbe condito clausum in abdito, |
Apertum patulo fit stabulo. |
Aures erigite, mortales intelligite. |
|
|
Nocte sol oritur, ardor rerum convertitur; |
Quid mirabilius, quam sine patre filius? |
Puella mater est, infans creator est; |
Hoc satis audio, nec capio. |
Coelorum domine, quid tibi, quid cum homine? |
|
|
Qui te deseruit, horum nil homo meruit: |
O magna charitas, quae tanta gratis factitas. |
Puer dum nascitur, nil virgo patitur, |
Quae Deo tenera dat ubera: |
Deus amabilis et nimis admirabilis. |
|
|
En leo mansuescit, Deus aeternus puer fit; |
Ante luciferum natus, en prodit iterum. |
Ah mentes inclytae, vana relinquite, |
Somnum excutite, et surgite: |
Qui coelos aperit, hospitium non reperit. |
|
|
Ergo nil reperit per quem nec ales esurit? |
Floras extruditur, per quem hic mundus conditur? |
Pessimam agis rem i grata Bethlehem |
Dum non vis sospitem hunc hospitem. |
Vadit ad stabulum, homini bruto pabulum. |
|
|
Hic virgo parturit, hic fons e petra scaturit; |
Petra fortissima, guttā stillans purissimā. |
Huc adsis propere, quisquis in opere |
Te siti conficis, ac deficis: |
Hac unā stillulā, turget coelorum situla. |
|
|
Dulce praesepium coeleste tu conchilium; |
Tua substantia, gemmarum quinta essentia. |
Quaestum qui facitis, qui gemmas capitis, |
Huc rete tendite, hanc prendite: |
In vili conchula, Deus est ipse gemmula. |
|
|
Cor meum alligas, in hac deum concha navigas: |
Jube me maximis post te natare lachrymis. |
Dum sic te complicas, teque dum applicas |
Nunc vere coecus es, dum sic, o amor, meus es. |
|
|
O sancta coecitas, quae sanctas mentes excitas; |
O Deus parvule, herus tu meus grandule. |
Magna cum despicis, cor meum respicis, |
Tibi quod consecro et obsecro; |
Me tuis cunulis astringe nunc fasciolis. |
|
|
Vinctus ad cunulas, laetus dabo naeniolas; |
Hic libens moriar, dum Jesule te potiar. |
Tanto miraculo nascens in stabulo, |
Quaeris oviculam? en voculam: |
Hic sum, pastorcule: o Jesu! mi fratercule. |
|
|
Versforma: 14–14–12–10–14;
az 1–3. és az 5. sor osztása 6/8, a 4. soré
6/4, valamennyi belső rímmel.
Dallama: RMDT II., 250/I. sz.
3 sok időtől rejtve vólt –
a Megváltó eljöveteléről az Ószövetség
népének hosszú ideig csak homályos sejtései
voltak.
16 oroszlány szelidül – Izaiás
jellemzi így a Messiás korát: A' farkas a' bárány
lakik: és a' párducz a gödölyével eggyütt
fekszik: a' borjú és az oroszlány és a' juh eggyütt-laknak,
és egy kis gyermechke hajtya azokat (Iz 11, 6); A' farkas és
a' bárány eggyütt legeltetnek, az oroszlány és
az ökör polyvát észnek: és a' kigyónak
az ö kenyere por: nem ártanak, se nem ölnek az én
egész szent hegyemen, úgy-mond az Ur (Iz 65, 25).
27 kösziklából viz gördül –
Izaiás hasonlata a messiási időről: Nem szomjúhoztak
a' pusztában, midőn ki-hozná őket: vizet hozott-ki
nékik a kö-sziklából, és meg-hasította
a' kő-sziklát, és vizek folytak (Iz 48, 21). Vö. [FRiss harmattal, szent illattal, minket egek hizlalnak…] c. 8. sor jz.
33 jaspist feszegettek – A latinban: qui gemmas
capitis (kincs után kapokodtok).
35 gyöngy-ház – conchula (kagylócska);
a költői kép a bethlehemi kisded jászolát,
barlangját ábrázolja, és ezt a következő
strófában tovább szövi.
37 könyvekkel – könnyekkel, a latinban:
iube me maximis post te natare lachrymis.
46 vigasságos verset – a latinban: naeniolas;
a nenia eredeti jelentése gyászdal, későbbi értelme:
népdal, nóta.
49 veszet – elveszett; tévet –
eltévedt.
|