De natiuitate Domini Nostri Jesu Christi*

Ved io neuen en szüuemet,
Oh edes Jesusom,
Eöncz ki most szeretetedet,
Oh edes küsdedem,
Osztozzal s ved el szuvemet,
Oncz ki teis kegielmedet,
Oh en edes szep kis dedem, oh edes Jesusom.
Jmar szüuem el oluadot,
Szeretettöl mert giuladot,
Midön teged az jaszoljban
Szemlellek kemenj poliaban.
Ki kenseritet tegedet,
Jaszoljban hajczad feiedet?
Az ueghhetetlen szerelem,
Kj monthatatlan ertelem.
Tegedet szüböl szemlellek,
Mert im most latlak s keduellek,
Nisd kj szüuednek kapuiat,
Hogi ér thessem buzgo langiat.
Latvan uigiaszo szemedet,
Es szep mosoljgo szinedet,
Te hozad hajtom feiemet,
Mert mutatot uigh keduedet.
Sebesicz megh en lelkemet,
Neueld megh giulat sebemet,
Foglalt hozad eletemet,
Es ueszerelied lelkemet.
Jmar ugian tied uagiok,
Szeretetedtöl im egek,
Te read biztam szüuemet,
Te benned remensegemet.

Cím, nj. M PM Hiányzik. CS K Cor tibi Jesu offero. Nota eadem. 2 PM Oh en edes A többi vsz. refrénsorában az en hiányzik. 3 PM szerelmedet 6 M PM CS K Öncz 7 PM A szep hiányzik, de a többi vsz. e refrénsorában megvan. 9 PA Szeretettel M Szeretettül megh giuladot PM CS K Szeretettöl 12 PA tegedet arra M PM CS K Az arra hiányzik. 16 CS Teged en sziböl K Téged én szivböl szeretlek, 17 M latom kedvellek CS K Mindennél inkáb kedvellek, 19 PA uthessem M PM erthessem CS K érezzem 20 M Latom 21 CS K Oly szep 23 M nagi kedvedet. 24 PA Szabadicz M Sebesicz megh én szivemet PM CS K Sebesicz 27 M Keszisd el neked lelkemet. CS K Vezérld mindenben lelkemet. 28 M Ime eppen CS K éppen 29 PA im <elek> PM Szeretettöl ugian egek M Szereteted ettöl giuladok, CS K Szeretettöl mert gyúladok, 30 PM magamot CS K fejemet,

Kéziratai és nyomtatott kiadása:

Alapszöveg: Petri András-ék. 1663–8 (a Réti János által másolt részben), 93a. – Cím: DE NATIUITATE DOMJNI NOSTRI JESU CHRISTI. – Az ének végén: Finis per me Joannem Cognomjne Retj Ego manente in kiis Aszonigh [?] exarauj in honorem Jesu.

Mihál Farkas-kódex. 1677–87, 91b–92b.

Pálffi Márton-ék. 1676 előtt, 15b–16a.

Csíkcsobotfalvi kézirat. 1675 k., 39–40. – Cím és nótajelzés: Cor tibi Jesu offero. Nota eadem. [Utalás a latin eredetire és annak dallamára, amely a kézirat elé kötött Cantus catholiciben (1651, 37) található].

Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 88. – Cím és nótajelzés: Cor tibi Jesu offero. Nota eadem. [Az utalást Kájoni átvette a Csíkcsobotfalvi kéziratból]. – Megvan a második kiadásban is (1719, 52).

Zemlényi János-ék. 1668, 48b–49b. – Csak az első sor ismeretes.

Szövege megtalálható még a következő XVIII. századi gyűjteményekben: [ Szőlősy Benedek:] Cantus catholici (Nagyszombat 1703, 38; kiad. MIR 39, 76), Magyar Cantionale (XVIII. sz. eleje, 49), Szoszna Demeter-ék. (1714–5, 164), Vépi ék. (1725–68, 70), Maracskó Anzelm-ék. (XVIII. sz. 1. fele, 120), Szentmihályi Mihály: Egyházi énekes könyv (Eger 1797–8, 101).

Karácsonyi felelgetős ének a betlehemi kisdedhez, a Cor tibi Jesu offero, o cordis sponsule kezdetű cantio szabad parafrázisa. Latin eredetije: [Szüuem, Jesus, neked adom, oh szüuek iegiese…]  c. jz.

Mivel a fordító forrását szabadon kezelte, az öt szövegváltozat leszármazását a latin alapján megfejteni nem lehet. Kájoni kéziratos verziója és a nyomtatott kiadás a 9. sor első szavától eltekintve azonos; ezt a két változatot Kájoni alakíthatta ki korábbi kéziratos szöveg nyomán. Ettől az  első három kéziratos változat elkülöníthető. A három verzió egymástól is eltér és egyik sem vezethető vissza közös mintára. Közülük az eredetihez a Petri András-énekeskönyvben Réti János másolata állhat a legközelebb. Ezt  bizonyítja a 19. sor, ahol a torzult uthessem olvasható, ami helyett eredetileg uethessem lehetett. Ezzel a javítással a 18–19. sor így alakul:

  • Nisd kj szüuednek kapuiat,
  • Hogy uethessem buzgo langiat.

A lángot vetni kifejezés a régiségben átvitt, költői értelemben érzelmi felindulást, felhevülést, felbuzdulást (inflammo, redardesco, flammigero) is jelentett (NySz II, 518 és II, 1134). Az eredeti szót tehát Réti János vagy hibásan másolta, vagy pedig az előtte lévő forrásban már  értelmetlen alakban találta és betű szerint átvette. A többi verzió másolója az elavult költői képet vagy hibásan találta vagy nem értette, és ezért más kifejezéssel akarta pótolni: a két másik kéziratban érthessem buzgo langiat  ugyancsak homályos értelmű képpel helyettesítették, Kájoni viszont érezzem buzgó lángját kifejezéssel javította.

Az öt szövegváltozat családfája így állítható fel:

Versforma: 8–6–8–6–8–8–8–6 (a–b–a–c–a–a–c–b); a 2., 4. és a 7–8. sor refrén.

Dallama: RMDT II., 233. sz.




Hátra Kezdőlap Előre