|
1 CCK itt Földön 2 CCK Ki mindenek rendin 3 CCK erejét mutattya, füveket szaggattya, 5 CCK Rajtad Halál; Jaj virág szál. 7 CCK Halál, sarlója hatható, 13 CCK de télben-is talál vágni, a' mi fen áll. 16 CCK valahova fordúl éles kasza s' lódúl, 19 CCK nincs már 21 CCK igy tündöklö 24–25 CCK kik többinél szebben fénlettetek szinben, már meg-hervadtatok, el-is száradtatok. 26–28 CCK Noha rósának örzöi vadnak, hegyes tövissei: de még-is ezentül, kasza miatt le-dül: 32 CCK Cedrusok, [… ] Cyprusok, 34 CCK nincs nemesseb, 35 CCK nincs Hiáczintnál 39 CCK szép termetü tündér orczák 40 CCK hányván fris szemetek, 42–43 CCK Pünkösdi rósás szépecske, Százszor szép, czifra füvecske, 45 CCK semmit Halál elöt nem használsz, ha rád lött. 47 CCK leszesz mint 48 CCK te sem használsz hiddel; 49 CCK el száradsz ezennel, mihelt Halál jö-el. 50 CCK Fris illatú vagy 52 CCK de a' 65 CCK viheti 66–67 CCK Semiramis magas kertig, Halál emészt mindent fottig; 68 CCK félhöben 69 CCK posdúllyanak, [… ] le-húllyanak. 71 CCK Haláltúl nem marad sohol; 72 CCK minden illatozó virág 78–82 CCK Hiányzik. 87 CCK Eörömre vál igy virág szál. Nyomtatott kiadásai: Főszöveg: Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 720–2. – Cím és nótajelzés: Est messor. Nota eadem. – Előtte a latin eredeti (18 versszak). Megvan a második kiadásban is (1719, 612). Cantus catholici. Kassa 1674, 225–7. – Cím: MAS. – Nótajelzés: Melynek Nótája, fol. 35. [ = Szép reggeli dicsérettel] Közönsèges mindennek a' Halál. – A latin eredeti a magyar után a 227. lapon (24 versszak). – A Farsangos napokra valo enekek csoportjában; lásd De redamando Deo c. jz. Szövege megvan még a következő gyűjteményekben: Illyés István: Halottas énekek (Nagyszombat 1693, 134), Ács Mihály: Zengedező mennyei kar (Lőcse 1696, 222–5), Tsorik András-ék. (1750–1, 238–9). – Ma élő népzenei változatát Lajtha László közölte (1956, 169–71, 585). Allegorikus haláltánc ének, az Est messor cognomento mors kezdetű cantio fordítása. Kiad. Dankó, Vetus hymnarium 415–9; RMKT XVII./7, 187. sz. jz. A himnológiai irodalom Dankó József közlése nyomán tartja számon (Chevalier 26194). Bäumker (IV, 694); e szerint a latin szöveg szabad fordítása az Es ist ein Schnitter haiszt der Todt kezdetű német éneknek. Korábbi fordítása a Czerey János-énekeskönyvben (1634–51, 121b–124a) található. Ennek számos sora egyezik a Kájoni-féle fordítás szövegével, ami korábbi kéziratos hagyományra mutat. Vö. RMKT XVII./7, 187. sz. Versforma: 8–8–12–8 (a–a–b–c–d); a tizenkettesek 6/6 osztásúak belső rímmel; az 5. sor refrén. Dallama: RMDT II., 164. sz. – Az ének dallamát vizsgálva Rajeczky Benjámin megállapította, hogy „…a német és a magyar változat egyaránt olasz forrásra mutat, melyet bizonyára mindkét országban a franciskánusok használtak fel hazai repertoárjuk javára” (Néprajzi Közlemények III. 1958. 1–2. sz. 26; Rajeczky Benjámin írásai. Bp. 1976, 228–31). – Bukovinából származó népi változatát közölte: Domokos 1979, 1181 és 1271. 9 vö. Czerey János-ék.: Mert minden ezentöl, elötte földre dül. 13 Czerey: De telbennis talal, Mit le vág halál. 16 Czerey: Valahova kerül, Valahova mehett. 17 Czerey: Szep, fris, ereos legien Mind fottigh el megyen. 21 Czerey: Igy tündöklö szepseg, Igy hirvat szép zöldség. 34 Czerey: Mi nemesb narciusnál. 35 Czerey: Mi szeb az hyacintusnál? 36 Czerey: Megis mind ezeket. 38 Czerey: Teis, czillag virágoczka. Vö. RMKT XVII./7, 187. sz. 71. sor jz. 50 Amaranth – lásd RMKT XVII./7, 187. sz. 86. sor jz. 58 Czerey: Szekfü mely szepnek láttatik. 59 Czerey: De arra nem találtatik. 60 Czerey: Meg romarinokis S felnek, rettegnek ökis. 61 Mert álnok veletlen S halál kegyelmetlen. 63 Centuriának illattya – helyesen: centauria; vö. RMKT XVII./7, 187. sz. 106. sor jz. 66 A' Semirámis kertéig – Semiramis (Szammu-rammat) fényűző palotájáról, függőkertjeiről híres asszír királynő, aki fia kiskorúsága idején (Kr. e. 809–806) régens volt. 70–71 Czerey: Hol mi virágzot valahol, Haláltól nem maradt sohul.
|